Filemom 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wi Papru ju̱ papin áaran akuptajme ámin, Jirimiuṉká. Ii yachi Timiutéusha ju̱na akupturmawai. Wi Jesukrístu takaru asan sepunam pujajai. Ame iiji̱a̱i̱ tsaniṉkia takáa asakmin ju̱ papin akuptajme.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Núnisaṉ ame je̱e̱mi̱i̱n Yus-shuar irunainia nunasha tura ii umai̱ Apiancha tura Arkipiuncha iiji̱a̱i̱ ti kakaram takasu asamtai ju̱ papin akuptajrume.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yus ii Apari̱ tura ii Uuntri̱ Jesukrístu shiir enentáimturma ásar yainmakarti imiatkinchanum tuke shiir pujustinian.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Áujeakun chíkich shuarsha ámiji̱a̱i̱ métek Yúsan nekas enentáimtuiniak ashí péṉker ana nuna ti paant nekaawarat tusan seajai. Ashí péṉker ana nuka Jesukrístu shiir awajsamuja̱i̱ takakji.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Wisha ame aneṉkratmaja̱i̱ ti shiir enentáimtakun waraajai. Yatsurú, ámiji̱a̱i̱ ashí Yus-shuarsha shiir enentáimiainiawai.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Nu asamtai kakaram tátsujme. Kame wakeraknaka Kristu akatramu asan “Ju̱ túrata” tíminiaitjiame.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Antsu aneakun aya jú̱nisan tájame. Wi Papru úuntach asan tura Krístun takarkun sepunam pujakun
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Unisemu waitnentrai tusan seajme. Niisha wi ujakmaja̱i̱ Yus-shuar ajasu asa winia uchirua áintsaṉkete. Sepunam pujayatan ni aparí̱ya áintsanak ajasjai.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nuikkia Unisemu ántrauyi antsu yamaikia aminiisha winiisha yáimniuiti.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Ataksha awaṉtajme. Wi ti peṉker aneamu asamtai péṉker itiaata.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Wi Yus-Chichaman étserkun sepunam pujajai. Túmakun ame yajá pujakum yáintkiatin tujintiakmin nii antsu wiji̱a̱i̱ pujus yáintkiat tusan wakerimjai.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Túrasha ámin ujatsuk túrachmin enentáimpramjai. Kame ame wakerakum útsukchamuja̱i̱ “pujustí” tákumniṉkia maak.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Jú̱nissha enentáimpramniaiti. Unisemu ishichik tsawant meṉkakamai tura yamaikia waketki ámiji̱a̱i̱ tuke pujustatui.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Kame yamaikia emetachma antsu ame aneamu yátsumea áinis átatui. Nuka ti péṉkerchakait. Wisha nin ti aneajai. Tura yainmakmin asamtai tura Krístunam ame yatsum ajasu asamtai winia iniankattsam aneashtapash.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Wisha ti peṉker amikrumchakaitiaj. Tuma asam winia itiaarua nútiksam shiir awayáta.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yajauch awajtamkaitkiuiṉkia tura ámiji̱a̱i̱ tumashitkiuisha wi akiktatjai.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Wi Papru nekas winia uwejruja̱i̱ ju̱na áaran ti nekas akiktatjame tájame. Túrasha winia tumashitmena nuna páchittsujme. Kame wi ujakam Yus-shuar ajaschamkum.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Wátsek, yatsurú, amesha Yus-shuar asam wi seajme jú̱ túrutata. Kristu enentáimtakum shiir enentáimtikrurta.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ti peṉker uminiaitme nuna nékakun jú̱nisan áatjame. Tura wi seajmena nuna naṉkaamas túrattamna nuna nékajai.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ayu. Átum Yus áujturkurmin Yus winia tsaṉkatruktatui atumi̱i̱n iiraitniun. Tuma asamtai wi nui̱ jean pujustin iwiarturata.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Épaprassha niisha Jesukrístunu étseruk sepunam wiji̱a̱i̱ pujus amikmaatmarme.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Núnisaṉ Márkussha Aristárkusha Témassha tura Rúkassha Yus-Chichaman etserkatniun yáintiainia nusha amikmaatmainiawai.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ii Uuntri̱ Jesukrístu atumniasha ti shiir yainmakarti.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.