Efésios 6

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uchitirmesha, Yus-shuar asarum apasha nukusha umirkatarum. Nuka ti péṉkeraiti.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 Emka akupkamu “umirkam nekas shiir átatme” tana nu jú̱iti:
2 Honra a teu pai e a tua mãe, (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 Túrakmeka shiir átatme tura jú̱ nuṉkanam untsurí̱ tsawant pujustatme” tawai.
3 para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
4 Atumsha, uchirtintirmesha, atumí uchiri̱ ántrarum akajkairap. Antsu Yúsan shiir enentáimtusarat tusarum ti péṉker jintinkirum tsakatmartarum.
4 E vós, pais, não provoqueis a ira a vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
5 Takakmautirmesha, atumí uuntri̱ ju̱ nuṉkanam pujuinia nu ti peṉker umirkatarum. Kristu umirkatniua áintsarum wishiktsuk ashamakrum tuke enentáiji̱a̱i̱ takarsatarum.
5 Servos, obedecei àqueles que são os vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo;
6 Aya wáitmakui shiir enentáimtursat tusarum péṉker takarsairap. Antsu Kristu takarniuri̱a núnisrum ashí ame enentáimja̱i̱ Yus wakera nu túratarum.
6 não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo a vontade de Deus de coração;
7 Aya shuárnak yayá nútiksarum takasairap. Antsu ii Uuntri̱ Kristu takarsatniua nútiksarmek ásump enentáiji̱a̱i̱ takastarum.
7 servindo de boa vontade como ao Senhor e não como aos homens;
8 Kame chíkich chíkich ni takasmaja̱i̱ métek akinkiartatui. Ii Uuntri̱ Kristu nu shuar péṉker túramuja̱i̱ métek akiktatui.
8 sabendo que toda a boa coisa que cada um fizer, o mesmo ele receberá do Senhor, seja ele servo, seja livre.
9 Tura atumsha, iniamniutirmesha, atumí takartamu wakaní̱ mántutsuk shiir enentáiji̱a̱i̱ iniartarum. Nekas enentáimpratarum. Ii Uuntri̱ nayaimpiniam pujana nuna niisha atumja̱i̱ métek umirainiawai. Tura Yuska ashí shuaran akantsuk métek iyawai.
9 E vós, senhores, fazei as mesmas coisas para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu, e não há acepção de pessoas com ele.
10 Wátsek, yatsuru, ii Uuntri̱ Yusja̱i̱ tsaniṉkiu asarum ni ti kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchja̱i̱ máanaiktin kakaram ajastarum.
10 E finalmente, meus irmãos, sede fortes no Senhor e na força do seu poder.
11 Apach máanainiak jiru entsarua núnisrum Yus susamuja̱i̱ entsartarum. Nuja̱i̱ íwianch nupettamkui tariartatme. Jiru entsarua núnisrum Yus susamuja̱i̱ entsartarum.|src="ABS 23 Soldier in armor" size="span" ref="6.11"
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.
12 Kame Yusna takáa asar peṉké áentsja̱i̱ máaniatsji antsu yajauch wakan kakaram írunna nuja̱i̱ máaniaji. Niisha ju̱ nuṉkanam, kiritniunma áintsaṉ, tunaanum wekainia nuna akupin áiniawai.
12 Porque não lutamos contra carne e sangue, mas contra os principados, contra as potestades, contra os governantes das trevas deste mundo, contra a maldade espiritual em regiões celestiais.
13 Jiru entsartinia áintsarum Yus súramna nu entsartarum. Nu entsarmaja̱i̱ itiurchat tsawant taritra nupetkarum tuke tariarum wajastatrume.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, ficar firmes.
14 Wats, nekas tariartin nekas chicham emenmamatarum. Tura péṉker túratniuja̱i̱ jatairum ajaktarum.
14 Portanto, estai firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 Suntar iwiarnak sapatan aweá áintsarum Yusa shiir chichame̱ etserkatin iwiarnartarum.
15 e calçados os vossos pés na preparação do evangelho da paz;
16 Nuya̱sha ashí naṉkaamas, tantar takustinia áintsaṉ, Yus tuke nekas enentáimtustarum. Nuja̱i̱ íwianch eketrámkamusha uwemturtatme.
16 tomando, sobre tudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
17 Múukem ajaktincha Kristu uwemtikrampramu múukmi̱i̱n etseṉkruktarum. Tura Yus-Chicham puniáa áintsaṉ achiktarum. Nuka nekas Yusa Wakaní̱ puniari̱nti.
17 E tomai o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
18 Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ Yus áujeakrum tuke seatniuitrume. Tura tuke aneara pujustarum wake mesetsuk, tura ashí Yus-shuar ainia nusha Yus áujtustarum.
18 Orando em todo tempo com toda oração e súplica no Espírito, e vigiando nisso com toda perseverança e súplica por todos os santos,
19 Núnisaṉ winiasha áujtursatarum. Wi sepunam pujayatan Yus winia chichastinian surusat tusarum seatritiarum. Tura wi chichaakun sapijmiatsuk Shiir-chichaman yaunchu nekaachma paant awajsat tusarum áujtursatarum.
19 e por mim; que a palavra me seja dada, para que eu possa abrir a minha boca ousadamente, para fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Yus nu chichaman etserkatniun akuptukuiti. Nuna túrakun sepunam pujajai. Sapijmiatsuk etserkat tusarum Yus áujtursatarum.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias; para que possa falar dele ousadamente, como me convém falar.
21 Ii aneamu yachi̱, Tíkikiu, ashí wi túramun ujatmaktatui. Niisha Ii Uuntri̱ Krístunu etserkatniun ti peṉker yáinniuiti.
21 Ora, para que vós também possais saber das coisas acerca de mim e o que faço, Tíquico, irmão amado e fiel ministro do Senhor, vos fará saber todas as coisas,
22 Tuma asamtai ii ju̱i̱ pujamun ujatmak ikiantamprarat tusan akuptajrume.
22 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que conheçais as coisas a nosso respeito, e para que ele console os vossos corações.
23 Yus Apasha tura ii Uuntri̱ Jesukrístusha ashí Yus-shuartirmin anenmak shiir imiatkinchanum pujustinian suramsarti. Tura Nin tuke nekas enentáimtustinian suramsarti.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus o Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
24 Ashí ii Uuntri̱ Jesukrístun tuke enentái̱ji̱a̱i̱ aneana nuna Yus shiir yáiṉtí.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.