Efésios 6
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Uchitirmesha, Yus-shuar asarum apasha nukusha umirkatarum. Nuka ti péṉkeraiti.
1 Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo.
2 Emka akupkamu “umirkam nekas shiir átatme” tana nu jú̱iti:
2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa),
3 Túrakmeka shiir átatme tura jú̱ nuṉkanam untsurí̱ tsawant pujustatme” tawai.
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Atumsha, uchirtintirmesha, atumí uchiri̱ ántrarum akajkairap. Antsu Yúsan shiir enentáimtusarat tusarum ti péṉker jintinkirum tsakatmartarum.
4 E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor.
5 Takakmautirmesha, atumí uuntri̱ ju̱ nuṉkanam pujuinia nu ti peṉker umirkatarum. Kristu umirkatniua áintsarum wishiktsuk ashamakrum tuke enentáiji̱a̱i̱ takarsatarum.
5 Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo,
6 Aya wáitmakui shiir enentáimtursat tusarum péṉker takarsairap. Antsu Kristu takarniuri̱a núnisrum ashí ame enentáimja̱i̱ Yus wakera nu túratarum.
6 não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus;
7 Aya shuárnak yayá nútiksarum takasairap. Antsu ii Uuntri̱ Kristu takarsatniua nútiksarmek ásump enentáiji̱a̱i̱ takastarum.
7 servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens,
8 Kame chíkich chíkich ni takasmaja̱i̱ métek akinkiartatui. Ii Uuntri̱ Kristu nu shuar péṉker túramuja̱i̱ métek akiktatui.
8 certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre.
9 Tura atumsha, iniamniutirmesha, atumí takartamu wakaní̱ mántutsuk shiir enentáiji̱a̱i̱ iniartarum. Nekas enentáimpratarum. Ii Uuntri̱ nayaimpiniam pujana nuna niisha atumja̱i̱ métek umirainiawai. Tura Yuska ashí shuaran akantsuk métek iyawai.
9 E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Wátsek, yatsuru, ii Uuntri̱ Yusja̱i̱ tsaniṉkiu asarum ni ti kakarmari̱ji̱a̱i̱ iwianchja̱i̱ máanaiktin kakaram ajastarum.
10 Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder.
11 Apach máanainiak jiru entsarua núnisrum Yus susamuja̱i̱ entsartarum. Nuja̱i̱ íwianch nupettamkui tariartatme. Jiru entsarua núnisrum Yus susamuja̱i̱ entsartarum.|src="ABS 23 Soldier in armor" size="span" ref="6.11"
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo;
12 Kame Yusna takáa asar peṉké áentsja̱i̱ máaniatsji antsu yajauch wakan kakaram írunna nuja̱i̱ máaniaji. Niisha ju̱ nuṉkanam, kiritniunma áintsaṉ, tunaanum wekainia nuna akupin áiniawai.
12 porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes.
13 Jiru entsartinia áintsarum Yus súramna nu entsartarum. Nu entsarmaja̱i̱ itiurchat tsawant taritra nupetkarum tuke tariarum wajastatrume.
13 Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis.
14 Wats, nekas tariartin nekas chicham emenmamatarum. Tura péṉker túratniuja̱i̱ jatairum ajaktarum.
14 Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça.
15 Suntar iwiarnak sapatan aweá áintsarum Yusa shiir chichame̱ etserkatin iwiarnartarum.
15 Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz;
16 Nuya̱sha ashí naṉkaamas, tantar takustinia áintsaṉ, Yus tuke nekas enentáimtustarum. Nuja̱i̱ íwianch eketrámkamusha uwemturtatme.
16 embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Múukem ajaktincha Kristu uwemtikrampramu múukmi̱i̱n etseṉkruktarum. Tura Yus-Chicham puniáa áintsaṉ achiktarum. Nuka nekas Yusa Wakaní̱ puniari̱nti.
17 Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Yusa Wakaní̱ji̱a̱i̱ Yus áujeakrum tuke seatniuitrume. Tura tuke aneara pujustarum wake mesetsuk, tura ashí Yus-shuar ainia nusha Yus áujtustarum.
18 com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos
19 Núnisaṉ winiasha áujtursatarum. Wi sepunam pujayatan Yus winia chichastinian surusat tusarum seatritiarum. Tura wi chichaakun sapijmiatsuk Shiir-chichaman yaunchu nekaachma paant awajsat tusarum áujtursatarum.
19 e também por mim; para que me seja dada, no abrir da minha boca, a palavra, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Yus nu chichaman etserkatniun akuptukuiti. Nuna túrakun sepunam pujajai. Sapijmiatsuk etserkat tusarum Yus áujtursatarum.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que, em Cristo, eu seja ousado para falar, como me cumpre fazê-lo.
21 Ii aneamu yachi̱, Tíkikiu, ashí wi túramun ujatmaktatui. Niisha Ii Uuntri̱ Krístunu etserkatniun ti peṉker yáinniuiti.
21 E, para que saibais também a meu respeito e o que faço, de tudo vos informará Tíquico, o irmão amado e fiel ministro do Senhor.
22 Tuma asamtai ii ju̱i̱ pujamun ujatmak ikiantamprarat tusan akuptajrume.
22 Foi para isso que eu vo-lo enviei, para que saibais a nosso respeito, e ele console o vosso coração.
23 Yus Apasha tura ii Uuntri̱ Jesukrístusha ashí Yus-shuartirmin anenmak shiir imiatkinchanum pujustinian suramsarti. Tura Nin tuke nekas enentáimtustinian suramsarti.
23 Paz seja com os irmãos e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Ashí ii Uuntri̱ Jesukrístun tuke enentái̱ji̱a̱i̱ aneana nuna Yus shiir yáiṉtí.
24 A graça seja com todos os que amam sinceramente a nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.