Efésios 5
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC
1 Nekas Yusa Uchirí̱ aneamu asarum Nii tura núnis túratin wakeruktarum.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kristu in anenmaj núnisrum anenaitiarum. Kame ii tunaari̱n akikmaktaj tusa jákatniunam surumakmiayi. Túramtai Yus shiir enentáimtusmiayi.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Yusna asarum tsanirmatniusha yajauch túratniusha tura jú̱ nuṉkanmaya̱ṉ ikiauṉkatniusha ishichkisha enentáimtuschatniuitrume.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Natsanmaincha, ántar chichamsha yainmakchamnia asamtai chichaschatniuitrume. Antsu Yus shiir yumiṉsatniuiti.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Shuar chíkich nuwa̱ja̱i̱ tsanirmakka tura ashí yajauchin wakerakka tura jú̱ nuṉkanmaya̱ṉ ikiauṉkatniun wakerakka Yusai̱ Kristu akupea nui̱ peṉké pachiinkiachminiaiti. Kame ju̱ nuṉkanmaya̱ṉ ikiauṉkatin ántar-yus tikishmatratniua nuja̱i̱ métekete.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nu túramniaiti tusar ántar chichamja̱i̱ anaṉkramacharti. Warí, nuna túruiniakui Yúsan umirainiachun Yus ti asutiáwartatui.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tuma asamtai nu shuar peṉké pachischatniuitrume.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Yáunchuka atumsha kiritniunam wekainiuyarme. Tura yamaikia Krístuja̱i̱ tsaniṉkiu asarum péṉker tsáapninium wekaarme. Shuar tsáapninium wekainia nuja̱i̱ métek wekasatarum.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Tsáapninium wekainiaka shiir awajkartincha tura nekas chichamtincha tura péṉker túrin áiniawai.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ii Uuntri̱ Kristu wakeramu nekaatin wakeruktarum.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Kiritniunam wekainia nu túramu pachisairap. Antsu nu shuar tsáapninium eṉkeatarum.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Ni u̱u̱k túruinia nu áujmatsatin natsanmai̱niaiti.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Tura ashí tsáapninium itiamu ashí paant ajawai. Tsáapnikia ashí paant awajeatsuk.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Nu asamtai Yus-Papinium tawai:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Nu asamtai átum túramu íimiastarum. Nékachu áintsarum pujusairap. Antsu péṉker enentáimprarum wekasatarum.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Péṉker túratin tsawant wasúrkáip. Tunáa ti pampaatsuk.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Enentáincha áirap. Ii Uuntri̱ Kristu warinia wakera nu enentáimtustarum.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Nampekairap. Nampeakmeka aya yajauch ajame. Antsu Yusa Wakani̱ winia enentáirui̱ takamtsuk pujurtusti, tu enentáimsatarum.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Túrarum Yus shiir enentáimtakrum Yus-kanta kantamkirum shiir áujnaisatarum.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ii Uuntri̱ Jesukrístu náari̱ji̱a̱i̱ ashí irunna nu Yus Apa tuke yumiṉsatarum.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Yus-shuar asarum nuámtak umirnaikiatarum. Túrakrum Kristu shiir awajsattarme.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Núwa̱ka Krístun umirna núnisaṉ ni áishri̱ncha umirkatniuiti.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Kristu ni shuari̱n akupeana núnisaṉ áishmaṉsha ni nuwe̱n akupkatniuiti. Kristu ni shuari̱n aya̱shimiak ni muuké̱ áintsaṉkete. Tura nin uwemtikiartiniaiti.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Nu asamtai Yus-shuar Krístun umirin áiniawai. Núnisaṉ ashí ana nuja̱i̱ nuwa̱ ni áishri̱n umirkatniuiti.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Kristu ni shuari̱n ti aneak nin yáiṉtaj tusa jákatniun surumakmiayi. Núnisrumek áishmaṉtirmesha atumi nuwé̱ aneatniuitrume.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Kristu ashí ni shuari̱n ni Chichame̱ja̱i̱ tura entsaja̱i̱ niji̱ar ní shuar péṉker árat tusa jakamiayi.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Nuja̱i̱ ashí ni shuari̱n tunaarinniuchu tura yajauch máatrachu antsu ti peṉker shiir awajas Niiní ejetaj tusa túramiayi.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Núnisaṉ áishmaṉ ni aya̱shí̱n anea núnisaṉ ni nuwe̱n aneatniuiti. Shuar ni nuwe̱n aneak nuja̱i̱ ni aya̱shí̱ncha aneawai.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 ¿Yaki ni aya̱shí̱n nakitniuit? Antsu péṉker wáiniuk áyureatsuk. Kristu núnisaṉ ni shuari̱n wainiui
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ni aya̱shí̱ asamtai. Kame ni aya̱shí̱ muchitmarintji.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Tuma asamtai áishmaṉ ni aparí̱ncha nukurí̱ncha ikiukin ni nuwe̱ja̱i̱ tsaniṉkiar chikichik aya̱shtin ajainiawai.” Tu áarmaiti.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Nusha Kristu ni shuari̱ji̱a̱i̱ tsaniṉmán tawai. Nuka yaunchu nekaachma yamaikia nekanaiti, tura ti enentáimturtiniaiti.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Tura núnisaṉ ashí áishmaṉtiram atumí nuwé̱ atumí aya̱shí̱a nútiksarmek aneatniuitrume. Nuwa̱sha ni áishrí̱n umirkatniuiti.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.