Colossenses 4

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Úunttirmesha, atumí Uuntri̱ atumin wáiniuk nayaimpiniam pujatsuk. Tuma asamtai atumí yáinma jiatsuk péṉker iniartiniaitrume.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Yus áujkuram Nii yumiṉsarum asummiarum iniaitsuk áujsatarum.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Incha Yus áujtustarum. Kristu-chicham yaunchu nekaachman yamái étserkun sepunam pujajai. Tuma asamtai nuna shiir aṉkant etserkat tusarum áujtursatarum.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Tura wi paant etserkatniuitiaj núnisan etserkat tusarum áujtursatarum.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Yus-shuarchaja̱i̱ shiir túratarum Yus-Chichaman yajauch enentáimturara̱i̱ṉ. Kakaram ajasrum tsawant ántrarum iniaṉkasairap.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ti shiir chichamtin átiniaitrume tura anturújamin átiniaitrume. Núnisrum chíkich chíkich Yus-chicham paant ujaktin nekaattarme.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Ii aneamu yachi̱ Tíkikiu ashí wínian ujatmaktatrume. Niisha wiji̱a̱i̱ métek Yúsnan pimpitsuk ti peṉker takasuiti.
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Nu asamtai ii ju̱i̱ pujajnia nuna ujatmak ikiantamprarat tusan akuptajrume.
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 Núnisaṉ ii aneamu yachi Unisemu niiji̱a̱i̱ winiawai. Niisha atum wéeaiti, tura Yusja̱i̱ shiir wekaawai. Nu shuar ashí ju̱i̱ túrunamun ujatmaktatrume.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarku wi sepunam tsaniṉkia pujamur amikmaatmarme. Núnisaṉ Markus, Pirnapí kaná yachi̱a nu, amikmaatmawai. Niisha nui̱ jeamtai antukmarum núnisrum péṉker wáinkiatarum.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Justu Jesus náartin amikmaatmarme. Jú̱chik áiniawai Rúmanmaya̱ Israer-shuar winia Yúsnan etserkatin atutkaru ainia nu. Túmainiak ti shiir ayamtikruiniawai.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Épaprassha, atum weeá, Krístunun etserin asa atumin amikmaatmarme. Niisha ashí tsawant Yúsan áujeak Yusja̱i̱ kaka̱a̱rum tuke shiir Yus wakera nu túrak tusa seatramprume.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Wisha Épapras atumin ti enentáimturman nékajai. Núnisaṉ Rautiséanmaya̱ shuarnasha tura Iarapurisnumia̱ shuarnasha ti páchiniawai.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Rukas, aneamu tsuákratin, núnisaṉ Témassha amikmaatmarme.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Tura Rautiséanam pujuinia nú Yus-shuarsha amikmaatruatarum. Núnisaṉ Nímpiassha tura ni je̱e̱n irunainia nú Yus-shuarsha amikmaatruatarum.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Átum ju̱ papí áujsarum umikrum Rautiséanmasha nuyá Yus-shuar áujsarti tusarum akupkatarum. Tura atumsha núnisaṉ Rautiséanmaya̱ papí támatai atumsha áujsatarum.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Tura ju̱ Arkipiu titiarum: “Ii Uuntri̱ Jesus ni takatri̱n suramsa nu péṉker umikta” tawai, titiarum.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Wi, Papru, winia uwejruja̱i̱ jú̱chiniak áatkun amikmaajrume. Sepunam pujajna ju̱ enentáimturatarum. Yus shiir yainmakarti.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.