Colossenses 4

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Úunttirmesha, atumí Uuntri̱ atumin wáiniuk nayaimpiniam pujatsuk. Tuma asamtai atumí yáinma jiatsuk péṉker iniartiniaitrume.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Yus áujkuram Nii yumiṉsarum asummiarum iniaitsuk áujsatarum.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Incha Yus áujtustarum. Kristu-chicham yaunchu nekaachman yamái étserkun sepunam pujajai. Tuma asamtai nuna shiir aṉkant etserkat tusarum áujtursatarum.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Tura wi paant etserkatniuitiaj núnisan etserkat tusarum áujtursatarum.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Yus-shuarchaja̱i̱ shiir túratarum Yus-Chichaman yajauch enentáimturara̱i̱ṉ. Kakaram ajasrum tsawant ántrarum iniaṉkasairap.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Ti shiir chichamtin átiniaitrume tura anturújamin átiniaitrume. Núnisrum chíkich chíkich Yus-chicham paant ujaktin nekaattarme.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ii aneamu yachi̱ Tíkikiu ashí wínian ujatmaktatrume. Niisha wiji̱a̱i̱ métek Yúsnan pimpitsuk ti peṉker takasuiti.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Nu asamtai ii ju̱i̱ pujajnia nuna ujatmak ikiantamprarat tusan akuptajrume.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Núnisaṉ ii aneamu yachi Unisemu niiji̱a̱i̱ winiawai. Niisha atum wéeaiti, tura Yusja̱i̱ shiir wekaawai. Nu shuar ashí ju̱i̱ túrunamun ujatmaktatrume.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarku wi sepunam tsaniṉkia pujamur amikmaatmarme. Núnisaṉ Markus, Pirnapí kaná yachi̱a nu, amikmaatmawai. Niisha nui̱ jeamtai antukmarum núnisrum péṉker wáinkiatarum.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Justu Jesus náartin amikmaatmarme. Jú̱chik áiniawai Rúmanmaya̱ Israer-shuar winia Yúsnan etserkatin atutkaru ainia nu. Túmainiak ti shiir ayamtikruiniawai.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Épaprassha, atum weeá, Krístunun etserin asa atumin amikmaatmarme. Niisha ashí tsawant Yúsan áujeak Yusja̱i̱ kaka̱a̱rum tuke shiir Yus wakera nu túrak tusa seatramprume.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Wisha Épapras atumin ti enentáimturman nékajai. Núnisaṉ Rautiséanmaya̱ shuarnasha tura Iarapurisnumia̱ shuarnasha ti páchiniawai.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Rukas, aneamu tsuákratin, núnisaṉ Témassha amikmaatmarme.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Tura Rautiséanam pujuinia nú Yus-shuarsha amikmaatruatarum. Núnisaṉ Nímpiassha tura ni je̱e̱n irunainia nú Yus-shuarsha amikmaatruatarum.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Átum ju̱ papí áujsarum umikrum Rautiséanmasha nuyá Yus-shuar áujsarti tusarum akupkatarum. Tura atumsha núnisaṉ Rautiséanmaya̱ papí támatai atumsha áujsatarum.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Tura ju̱ Arkipiu titiarum: “Ii Uuntri̱ Jesus ni takatri̱n suramsa nu péṉker umikta” tawai, titiarum.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Wi, Papru, winia uwejruja̱i̱ jú̱chiniak áatkun amikmaajrume. Sepunam pujajna ju̱ enentáimturatarum. Yus shiir yainmakarti.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.