Colossenses 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wi Pápruitjai. Yus wakerutak Jesukrístunun etserkat tusa akatra akupkamuitjai. Wisha ii yachi̱ Timiuté̱uja̱i̱
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ju̱ papí áarar nui̱ Kuruse péprunam Kristu péṉker umirkarum Yusna ajasuitrumna nu akuptaji. Yus ii Apari̱ atumin wáitnentaimturma asa yainmakarti imiatkinchanum tuke shiir pujustinian.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Iisha atumin Yus áujtakur ii Uuntri̱ Jesukrístu Apari̱ Yus ashí tsawant yúmiṉkiaji.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Atumsha Jesukrístu ti shiir enentáimtamusha tura ashí Yus-shuar aneamusha antukji.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Uwempratin chicham nekasa nu antukrum atumsha nayaimpiniam atumnian Yus ti shiir ikiusman wáinkiatai tusarum nákarme.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Nu chicham ashí nuṉkanam pampaakui shuara enentái̱n nereá áinis nusháa ajasar yamaikia péṉker túrin áiniawai. Núnisaṉ atumí̱i̱ncha túrunaiti. Yus ti nekas aneṉkartiniaiti tu etserkamu ántakrumin nu chicham atumí enentái̱ncha nerekmiayi.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Nu chichaman Épapras ujatmakmarme. Niisha iiji̱a̱i̱ métek takasu asamtai ti aneamuiti. Atumniasha Kristu takatri̱n ti shiir takartamsaiti.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Niisha átum Yus-shuar asarum mai anenai ajamun ujatmakmaji.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Iisha nu antukar Yus ashí tsawant áujtajrume. Yus ni wakeramun ti paant nekaprutmawarat tusar seaji. Ashí Yúsnan ni enentáimtairi̱ji̱a̱i̱ ashí Níiniun paant nekaatniun Yus jintintramat tusar seaji.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Atumsha Krístunu ainia núnisrum péṉker túrutak tusar seaji. Tura ashí ni wakerana nu umíakrum ashí péṉker ana nu, nerektinia áintsarmek, túrattarme. Núnis túrarum Yus unuimiatki wéakrum Nin ti peṉker nekaak tusar seaji.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Yus ti kakaram asa ikiantamprat tusar seaji. Nuja̱i̱ ashí itiurchat ákuisha páchitsuk ti shiir warasrum katsuntrattarme.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Yus ni shuari̱n tsáapninia nui̱ ashí péṉkeran susattawai. Tura incha nui̱ pachiinkiatniun tsaṉkatramka asakrin Yus Apa yumiṉsamniaitrume.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Yus iwianchin nupetak íwianch akupeana nú kiritniunmaya̱ uwemtikramar ni aneamu Uchiri̱ akupeana nui̱ wearmakmiaji.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ni Uchiri̱ krúsnum jaka ii tunaarí̱n nijiar tsaṉkurtamar uwemtikrampramiaji.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Yus wáinkiachminiaitiat ni Uchiri̱ akiiniamai tura aya̱shimkiamiayi. Túmaitiat ashí najanamua nuna yaunchu pujú asa ashí akupniuiti.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Niiji̱a̱i̱ Yus ashí nayaimpiniam írunna nunasha nuṉká írunna nunasha, ashí wáiniaj nunasha núnisaṉ wáintsuj nunasha mashi najanamiayi. Nu arantcha ashí akupin ju̱ nuṉkanam írunna nusha, nayaimpiniam írunna nusha, iwianchnium írunna nusha, ashí Niiji̱a̱i̱ najanamu áiniak Nin umirkarti tusa najanamu áiniawai.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ashí najanamua nuna yaunchu, Krístuka tuke pujuwiti. Ashí najanamu írunna nuna emestsuk wáinniuiti.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ashí Yus-shuar métekrak chikichik aya̱shtinia áinis enentáimkiumka nuna muuke̱ Krístuiti. Tura nu aya̱shí̱n ni iwiaakmari̱ji̱a̱i̱ iwiaaku átinian súsaiti. Niisha ashí jakamunmaya̱ nantakniuja̱i̱ imiá naṉkaamantuiti. Núja̱i̱ṉkia ashí enentáimpramnia írunna nunasha akupniuiti.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Yus ashí takamtsuk Kristui̱ shiir pujumiayi.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Núnisaṉ Yus Kristu krúsnum jakamuja̱i̱ ashí nayaimpinmasha tura ju̱ nuṉkanmasha írunna nuna Niiji̱a̱i̱ nawamnaikiar shiir pujusarat tusa wakerukmiayi.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 — ausente —
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 — ausente —
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Tuma asamtai Jesukrístu shiir enentáimtusrum kakaram ajasrum katsua̱rtiniaitrume. Tura uwempratin chicham antukuitrum nuyá kanakchatniuitrume. Ju̱ uwempratin chichaman ashí nuṉkanam etsernakuiti. Wisha, Papru asan, etserkatniun yaimjai.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Atumin wáitiaknasha ti shiir waraajai. Kristu ni shuari̱n nekas péṉker awajsat tusa wáitiana nui̱ pachiinkia asan waraajai. Ashí Yus-shuar Kristu aya̱shí̱ áintsaṉ áiniakui Yus-shuaran yái̱ṉtajtsan aya̱shruja̱i̱ wáitiakun shiir enentáimjai.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Atumin yáiṉkiai tusa Yus akattur Yus-Chichaman takamtsuk ujakai tusa akuptukmai. Nuna takaakun ashí Yus-shuara yáintrintjai.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Yámankamtaiknumia̱ nekaachman Yus yamaikia ni shuari̱n paant awajsaiti. Nu chichamnasha ujakarai tusa winia akatar akuptukuiti.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nu chichamsha jú̱iti: Kristu atumí enentái̱n pujak Niiji̱a̱i̱ métek ti shíiram awajtamsattawai. Nu imiá shiir chichamnum Israer-shuarchasha pachiiniainian Yus ashí ni shuari̱ nekawaarat tusa wakerimiayi.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Iisha Kristu étsereaji. Túrar ashí enentáimtikrar péṉker nekaawarat tusar jintintiainiaji. Nuja̱i̱ Krístuja̱i̱ tsaniṉkiar ashí péṉker tsakarartatui.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Tuma asamtai Kristu ni kakarmari̱n tí surakui nekas kakaram takaajai.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.