Atos 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuna tuma̱i̱, Jerusaréṉnum Uunt Jesusan umirkarmia nuna máataj tusa áujmattan Sáuruka peṉké iniaichamiayi. Tuma asa Israer-patri uuntri̱ iyutaj tusa werimiayi.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Tura jeari tímiayi “Papí ame naarmi̱ji̱a̱i̱ áaram surusta. Wi nuna papí jukin timiai̱ Tamasku péprunam jean, Israer-shuar iruntainiam waya̱ttajai. Túran nú papiji̱a̱i̱ Jesusan umirkaru ainia nuna, náṉkamsan achikiartatjai. Túran áishmaṉnasha nuwa̱ncha achikian jinkian, jui̱ Jerusaréṉnum eṉkeataj tusan ikiaankattajai” tímiayi.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Tura papí susam Sauru jintiá wéai̱, Tamasku péprunam nuntumsa̱i̱ nui̱ aya aneachma nayaimpinmaya̱ tsáapin jiitsumir téntakmiayi nin.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Túrunamtai Sauru nuṉká iniaarmiayi. Tura nayaimpinmaya̱ chichaamun antukmiayi. “Sauru, Sauru, ¿Urukamtai yajauch awajtustaj tusam imiá pataaturam?” tímiayi.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Táman antuk “¿Amesha, yáitiam, uunta?” tímiayi Sauru. Tutai ataksha áimkiamiayi “Wikia Jesusaitjai. Ame pataaturmena núitjai, tímiayi. Wíi aents pataatamna nui̱, amek enentáimin yajauch awajmamsame, waaka saṉkanmiak numin ijiuma núnismek” tímiayi.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nuyaṉka Sauru sapijin kuraṉki tímiayi “Nuiṉkia Uunta, ¿wi warinia itiurkat tusamea wakeram?” tímiayi.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Tura Sáuruja̱i̱ irunar wearmia nu, chichaamun antukarmiayi. Tura áentsnaka peṉké wáinkiacharmiayi. Tuma ásar ti ashamkarmiayi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Nuyá Sauru nuṉká tepá nantakmiayi. Tura wáinmaktaj tukamá wáinmakchamiayi. Tuma asamtai chíkich shuar uwejnum eṉkekiar júkiarmiayi Tamaskunam.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nui̱ jeá menaintiu tsawant íimtsuk tura yurumtsuk peṉké úmutsuk pujumiayi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Nui̱ Tamaskunam Yus-shuar Ananías ámiayi. Nin mesekranam Uunt Jesus tímiayi “Ananíasa.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Nuyá Uunt Jesus tímiayi “Wajakim jintia, Naka tutaiya nui̱ wetá. Nui̱sha Jutasa je̱e̱n jeam, Társunmaya̱ Sáurun e̱a̱ktaj tusan winijiai, titiá, tímiayi. Niisha Yúsan áujuk pujawai.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Tura ju̱na mesekranam ipiatkamjai Sáurun. Aishmaṉ wayá ni uwejé̱ja̱i̱ ántiawai, ataksha íimit tusa. Nú áishmaṉka ámetme, Ananíasa” tímiayi Jesus.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Táman antuk Ananías chichaak “Túrasha Uunta, ju̱ áishmaṉ ame áentsrumin Jerusaréṉnum ti yajauch awajchakait. Ni yajauch túramurí̱n ti untsurí̱ aents ujatainiawai, tímiayi.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Tura yamaisha Israer-patri chicharniun papirí̱n takakui. Tura nuja̱i̱ ame náarmin páchiaj nuna achik jukitiaj tusa tímiajai̱sha tarutramji” tímiayi Ananías.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Tutai Uunt Jesus tímiayi “Áankisha wetá. Ju̱ áishmaṉkan winia etserniur atí tusan achikjai Wi. Niisha Israer-shuarchancha tura kapitiánniasha tura Israer-shuarnasha wínian etserin átatui, tímiayi.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Tura Sauru winia náarun páchia asa ti wáitsattana núnaka nin iniaktustatjai” tímiayi Jesus.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Tura Jesus táman umirak Ananías Sauru pujamunam wémiayi. Tura jeari wayá uwejé̱n awantas tímiayi “Yatsuru Sauru, Uunt Jesus jintiá wantintiurmakmamna nusha ame ataksha íimiat tusa, tura Yusa Wakaní̱sha enentáimin pimiutramkat tusa winia akuptukai” tímiayi.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Nu chichamaik ni ji̱i̱ya̱ namaká saepe̱ya áanin iniaarmiayi. Túrunamtai ataksha íimmiayi. Túruna wajaki we imianmiayi.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Nuya̱sha yurumámiayi. Tura yurumásha kakaram ajasmiayi. Tura Yus-shuarja̱i̱ Tamaskunam wárumchik tsawant pujusmiayi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nuya̱ṉka Sauru Israer-shuara iruntairi̱n wayá Jesusa túramuri̱n etserkamiayi. Etseruk tímiayi “Nekasaiti, ju̱ Jesus Yusa Uchirí̱nti” tímiayi.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nuna ashí anturú pujuiniaka “¿Ausha urukakua aania? tiarmiayi. Entá ju̱ áishmaṉsha Jerusaréṉnum Jesusan enentáimtuinian ti pataatimia núchakait. Tura tímiajai̱sha nuna achik Israer-patri akupniuri̱i̱n jukitiaj tusa tamia núchakait” tiarmiayi.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Tura Sáurusha sapijmiatsuk etsermiayi. “Ju̱ Jesus nekas áentsun Uwemtikniuiti” tu etsermiayi. Tura ti paant étserkui, Tamaskunmaya̱ Israer-aents, nekaschaiti titiaj tukamá tujinkiarmiayi.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tura ukunam, Israer-aents Sáurun maatai tusar chichaman jurusarmiayi.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Tura Sáurusha nu chicham jurusman nekamamiayi. Israer-aents pepru jíinmanum tuke tsawa̱i̱sha, káshisha achikiar maatai tusar jintian akirtiarmiayi.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Nuna antukar Yus-shuar Sáurun chiiknium kashi eṉkeawar itiararmiayi. Pepru tanishnum itiarar awemarmiayi.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Tura Sauru Jerusaréṉnum jeá Yus-shuarja̱i̱ iruntrattsa wakerimiayi túrasha niṉkia ashamiarmiayi. Sáurusha nekas Yus-shuar ajaschaiti tusar ashamiarmiayi.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Túmainiai̱ṉ Pirnapí Jesusa akatramuri̱ matsatmanum jukimiayi Sáurun. Tura nui̱ ejé tímiayi “Ju̱ Sauru jintiá wesa Uunt Jesusan wáinkiaiti. Tura Yus chicharkaiti. Tuma asa Sauru Tamaskunam sapijmiatsuk Jesusa náari̱n etserkaiti” tímiayi.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Tura Sauru Jerusaréṉnum juákmiayi. Tura Yus-shuarja̱i̱ irunar pujumiayi.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Nuya̱sha Yus, etserkata tutai, sapijmiatsuk Jesusa túramuri̱n etsermiayi. Tura Israer-shuar Kriaku chichaman chichau ármia nu, nui̱ pujuarmiayi. Sáurusha nu shuarja̱i̱ áujmatsarmiayi. Túrasha nu shuar Sáurun itiur máatjik tusar chichaman juriarmiayi.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tura Yusai̱ yachi ármia nu, chicham jurusman nekaawarmiayi. Neka ásar Sáurun Sesaria peprunam júkiarmiayi. Tura nuya̱sha Tarsu péprunam akupkarmiayi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Tura Jutíanmaya̱, Kariréanmaya̱sha, Samarianmaya̱sha Yus-shuar shiir tímiajnisaṉ ajasar kakaram ajasarmiayi. Yúsan ashamainia ásar, tura Yusa Wakaní̱ yayamu ásar kaweṉki kaweṉki wearmiayi.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Tura Pítiur Yusai̱ yachi armiania nui̱ iráa wekaimiayi. Wekaak Yus-shuar Rítianam matsamarmia nui̱sha iraumiayi.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Nui̱sha Rítianam jeá áishmaṉkan Eneas náartinian wáinkiamiayi. Niisha emearu asa wekaicha uchu uwí aya tépenuyayi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Tura Pítiur chicharuk “Eneasa, Jesukrístu tsuármawai. Nantaktia. Tura esekmatairam iwiarata” tímiayi. Tutai Eneas nu chichamaik nantakmiayi.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nuna túman wáinkiar Rítianmaya̱ aents tura Saruṉmaya̱ aencha enentáimprar Uunt Yusan nemarsarmiayi.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Túrasha Jupe péprunam nuwa̱ Yus-shuar pujuyayi, ni naari̱ Tapitia. Tura nusha Kriaku chichamja̱i̱ṉkia Túrkas tuiniawai. Nu nuwa̱sha nui̱ pujus tuke péṉker túriniuyayi. Tura niisha nútiksaṉ ya̱i̱ wémiayi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Nu tsawantinik Túrkas suṉkuran jateemak jakamiayi. Túrunamtai aya̱shin nijiarar yakí tesaamunam áepsarmiayi.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jupe péprusha Rítianmaya̱ tíji̱u̱ch ámiayi. Júpenmaya̱ Yus-shuar Rítianam Pítiur pujan nekaawar jimiará áishmaṉkan akatrar akupkarmiayi, Júpenam wari winití tusar.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Nui̱ tutai Pítiur niiji̱a̱i̱ wémiayi. Tura támatai jaka tepemia nui̱ awayáwarmiayi. Nui̱ waya̱mtai waje̱ pujuarmia nu úutkiar Pítrun téntakarmiayi. Túrawar pushiri̱n, Túrkas iwiaaku pujus najankamia nuna iniaktusarmiayi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Nuyaṉka Pítiur a̱a̱ akupkarmiayi ashí. Tura niisha niṉki tikishmar Yúsan áujsamiayi. Nuya̱sha nuwa̱n jaka tepaan iis tímiayi “Tapitia nantaktia.” Tutai niisha íimi Pítiur wajaan wáiniak nantaki pujusmiayi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Tura Pítrusha nuwa̱n uwejnum achik awajkimiayi. Tura iniais Yus-shuar ármia nuna tura wajencha untsukar Túrkas iwiaaku ajasun iniaktusarmiayi.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nu túrunamun ashí aents Jupe péprunmaya̱ nekaawarmiayi. Túrawar untsurí̱ aents Uunt Jesusan umirkarmiayi.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Tura Pítruka Jupe péprunam untsurí̱ tsawant nuapen-iwiarin Semuṉka je̱e̱n pujusmiayi.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.