Atos 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuna tuma̱i̱, Jerusaréṉnum Uunt Jesusan umirkarmia nuna máataj tusa áujmattan Sáuruka peṉké iniaichamiayi. Tuma asa Israer-patri uuntri̱ iyutaj tusa werimiayi.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Tura jeari tímiayi “Papí ame naarmi̱ji̱a̱i̱ áaram surusta. Wi nuna papí jukin timiai̱ Tamasku péprunam jean, Israer-shuar iruntainiam waya̱ttajai. Túran nú papiji̱a̱i̱ Jesusan umirkaru ainia nuna, náṉkamsan achikiartatjai. Túran áishmaṉnasha nuwa̱ncha achikian jinkian, jui̱ Jerusaréṉnum eṉkeataj tusan ikiaankattajai” tímiayi.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tura papí susam Sauru jintiá wéai̱, Tamasku péprunam nuntumsa̱i̱ nui̱ aya aneachma nayaimpinmaya̱ tsáapin jiitsumir téntakmiayi nin.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Túrunamtai Sauru nuṉká iniaarmiayi. Tura nayaimpinmaya̱ chichaamun antukmiayi. “Sauru, Sauru, ¿Urukamtai yajauch awajtustaj tusam imiá pataaturam?” tímiayi.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Táman antuk “¿Amesha, yáitiam, uunta?” tímiayi Sauru. Tutai ataksha áimkiamiayi “Wikia Jesusaitjai. Ame pataaturmena núitjai, tímiayi. Wíi aents pataatamna nui̱, amek enentáimin yajauch awajmamsame, waaka saṉkanmiak numin ijiuma núnismek” tímiayi.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Nuyaṉka Sauru sapijin kuraṉki tímiayi “Nuiṉkia Uunta, ¿wi warinia itiurkat tusamea wakeram?” tímiayi.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Tura Sáuruja̱i̱ irunar wearmia nu, chichaamun antukarmiayi. Tura áentsnaka peṉké wáinkiacharmiayi. Tuma ásar ti ashamkarmiayi.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nuyá Sauru nuṉká tepá nantakmiayi. Tura wáinmaktaj tukamá wáinmakchamiayi. Tuma asamtai chíkich shuar uwejnum eṉkekiar júkiarmiayi Tamaskunam.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Nui̱ jeá menaintiu tsawant íimtsuk tura yurumtsuk peṉké úmutsuk pujumiayi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Nui̱ Tamaskunam Yus-shuar Ananías ámiayi. Nin mesekranam Uunt Jesus tímiayi “Ananíasa.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Nuyá Uunt Jesus tímiayi “Wajakim jintia, Naka tutaiya nui̱ wetá. Nui̱sha Jutasa je̱e̱n jeam, Társunmaya̱ Sáurun e̱a̱ktaj tusan winijiai, titiá, tímiayi. Niisha Yúsan áujuk pujawai.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Tura ju̱na mesekranam ipiatkamjai Sáurun. Aishmaṉ wayá ni uwejé̱ja̱i̱ ántiawai, ataksha íimit tusa. Nú áishmaṉka ámetme, Ananíasa” tímiayi Jesus.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Táman antuk Ananías chichaak “Túrasha Uunta, ju̱ áishmaṉ ame áentsrumin Jerusaréṉnum ti yajauch awajchakait. Ni yajauch túramurí̱n ti untsurí̱ aents ujatainiawai, tímiayi.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tura yamaisha Israer-patri chicharniun papirí̱n takakui. Tura nuja̱i̱ ame náarmin páchiaj nuna achik jukitiaj tusa tímiajai̱sha tarutramji” tímiayi Ananías.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tutai Uunt Jesus tímiayi “Áankisha wetá. Ju̱ áishmaṉkan winia etserniur atí tusan achikjai Wi. Niisha Israer-shuarchancha tura kapitiánniasha tura Israer-shuarnasha wínian etserin átatui, tímiayi.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Tura Sauru winia náarun páchia asa ti wáitsattana núnaka nin iniaktustatjai” tímiayi Jesus.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Tura Jesus táman umirak Ananías Sauru pujamunam wémiayi. Tura jeari wayá uwejé̱n awantas tímiayi “Yatsuru Sauru, Uunt Jesus jintiá wantintiurmakmamna nusha ame ataksha íimiat tusa, tura Yusa Wakaní̱sha enentáimin pimiutramkat tusa winia akuptukai” tímiayi.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nu chichamaik ni ji̱i̱ya̱ namaká saepe̱ya áanin iniaarmiayi. Túrunamtai ataksha íimmiayi. Túruna wajaki we imianmiayi.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Nuya̱sha yurumámiayi. Tura yurumásha kakaram ajasmiayi. Tura Yus-shuarja̱i̱ Tamaskunam wárumchik tsawant pujusmiayi.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Nuya̱ṉka Sauru Israer-shuara iruntairi̱n wayá Jesusa túramuri̱n etserkamiayi. Etseruk tímiayi “Nekasaiti, ju̱ Jesus Yusa Uchirí̱nti” tímiayi.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Nuna ashí anturú pujuiniaka “¿Ausha urukakua aania? tiarmiayi. Entá ju̱ áishmaṉsha Jerusaréṉnum Jesusan enentáimtuinian ti pataatimia núchakait. Tura tímiajai̱sha nuna achik Israer-patri akupniuri̱i̱n jukitiaj tusa tamia núchakait” tiarmiayi.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Tura Sáurusha sapijmiatsuk etsermiayi. “Ju̱ Jesus nekas áentsun Uwemtikniuiti” tu etsermiayi. Tura ti paant étserkui, Tamaskunmaya̱ Israer-aents, nekaschaiti titiaj tukamá tujinkiarmiayi.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Tura ukunam, Israer-aents Sáurun maatai tusar chichaman jurusarmiayi.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Tura Sáurusha nu chicham jurusman nekamamiayi. Israer-aents pepru jíinmanum tuke tsawa̱i̱sha, káshisha achikiar maatai tusar jintian akirtiarmiayi.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Nuna antukar Yus-shuar Sáurun chiiknium kashi eṉkeawar itiararmiayi. Pepru tanishnum itiarar awemarmiayi.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Tura Sauru Jerusaréṉnum jeá Yus-shuarja̱i̱ iruntrattsa wakerimiayi túrasha niṉkia ashamiarmiayi. Sáurusha nekas Yus-shuar ajaschaiti tusar ashamiarmiayi.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Túmainiai̱ṉ Pirnapí Jesusa akatramuri̱ matsatmanum jukimiayi Sáurun. Tura nui̱ ejé tímiayi “Ju̱ Sauru jintiá wesa Uunt Jesusan wáinkiaiti. Tura Yus chicharkaiti. Tuma asa Sauru Tamaskunam sapijmiatsuk Jesusa náari̱n etserkaiti” tímiayi.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Tura Sauru Jerusaréṉnum juákmiayi. Tura Yus-shuarja̱i̱ irunar pujumiayi.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Nuya̱sha Yus, etserkata tutai, sapijmiatsuk Jesusa túramuri̱n etsermiayi. Tura Israer-shuar Kriaku chichaman chichau ármia nu, nui̱ pujuarmiayi. Sáurusha nu shuarja̱i̱ áujmatsarmiayi. Túrasha nu shuar Sáurun itiur máatjik tusar chichaman juriarmiayi.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tura Yusai̱ yachi ármia nu, chicham jurusman nekaawarmiayi. Neka ásar Sáurun Sesaria peprunam júkiarmiayi. Tura nuya̱sha Tarsu péprunam akupkarmiayi.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Tura Jutíanmaya̱, Kariréanmaya̱sha, Samarianmaya̱sha Yus-shuar shiir tímiajnisaṉ ajasar kakaram ajasarmiayi. Yúsan ashamainia ásar, tura Yusa Wakaní̱ yayamu ásar kaweṉki kaweṉki wearmiayi.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Tura Pítiur Yusai̱ yachi armiania nui̱ iráa wekaimiayi. Wekaak Yus-shuar Rítianam matsamarmia nui̱sha iraumiayi.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nui̱sha Rítianam jeá áishmaṉkan Eneas náartinian wáinkiamiayi. Niisha emearu asa wekaicha uchu uwí aya tépenuyayi.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Tura Pítiur chicharuk “Eneasa, Jesukrístu tsuármawai. Nantaktia. Tura esekmatairam iwiarata” tímiayi. Tutai Eneas nu chichamaik nantakmiayi.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nuna túman wáinkiar Rítianmaya̱ aents tura Saruṉmaya̱ aencha enentáimprar Uunt Yusan nemarsarmiayi.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Túrasha Jupe péprunam nuwa̱ Yus-shuar pujuyayi, ni naari̱ Tapitia. Tura nusha Kriaku chichamja̱i̱ṉkia Túrkas tuiniawai. Nu nuwa̱sha nui̱ pujus tuke péṉker túriniuyayi. Tura niisha nútiksaṉ ya̱i̱ wémiayi.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Nu tsawantinik Túrkas suṉkuran jateemak jakamiayi. Túrunamtai aya̱shin nijiarar yakí tesaamunam áepsarmiayi.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jupe péprusha Rítianmaya̱ tíji̱u̱ch ámiayi. Júpenmaya̱ Yus-shuar Rítianam Pítiur pujan nekaawar jimiará áishmaṉkan akatrar akupkarmiayi, Júpenam wari winití tusar.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Nui̱ tutai Pítiur niiji̱a̱i̱ wémiayi. Tura támatai jaka tepemia nui̱ awayáwarmiayi. Nui̱ waya̱mtai waje̱ pujuarmia nu úutkiar Pítrun téntakarmiayi. Túrawar pushiri̱n, Túrkas iwiaaku pujus najankamia nuna iniaktusarmiayi.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Nuyaṉka Pítiur a̱a̱ akupkarmiayi ashí. Tura niisha niṉki tikishmar Yúsan áujsamiayi. Nuya̱sha nuwa̱n jaka tepaan iis tímiayi “Tapitia nantaktia.” Tutai niisha íimi Pítiur wajaan wáiniak nantaki pujusmiayi.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Tura Pítrusha nuwa̱n uwejnum achik awajkimiayi. Tura iniais Yus-shuar ármia nuna tura wajencha untsukar Túrkas iwiaaku ajasun iniaktusarmiayi.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nu túrunamun ashí aents Jupe péprunmaya̱ nekaawarmiayi. Túrawar untsurí̱ aents Uunt Jesusan umirkarmiayi.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tura Pítruka Jupe péprunam untsurí̱ tsawant nuapen-iwiarin Semuṉka je̱e̱n pujusmiayi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.