Atos 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuna tuma̱i̱, Jerusaréṉnum Uunt Jesusan umirkarmia nuna máataj tusa áujmattan Sáuruka peṉké iniaichamiayi. Tuma asa Israer-patri uuntri̱ iyutaj tusa werimiayi.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Tura jeari tímiayi “Papí ame naarmi̱ji̱a̱i̱ áaram surusta. Wi nuna papí jukin timiai̱ Tamasku péprunam jean, Israer-shuar iruntainiam waya̱ttajai. Túran nú papiji̱a̱i̱ Jesusan umirkaru ainia nuna, náṉkamsan achikiartatjai. Túran áishmaṉnasha nuwa̱ncha achikian jinkian, jui̱ Jerusaréṉnum eṉkeataj tusan ikiaankattajai” tímiayi.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tura papí susam Sauru jintiá wéai̱, Tamasku péprunam nuntumsa̱i̱ nui̱ aya aneachma nayaimpinmaya̱ tsáapin jiitsumir téntakmiayi nin.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Túrunamtai Sauru nuṉká iniaarmiayi. Tura nayaimpinmaya̱ chichaamun antukmiayi. “Sauru, Sauru, ¿Urukamtai yajauch awajtustaj tusam imiá pataaturam?” tímiayi.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Táman antuk “¿Amesha, yáitiam, uunta?” tímiayi Sauru. Tutai ataksha áimkiamiayi “Wikia Jesusaitjai. Ame pataaturmena núitjai, tímiayi. Wíi aents pataatamna nui̱, amek enentáimin yajauch awajmamsame, waaka saṉkanmiak numin ijiuma núnismek” tímiayi.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nuyaṉka Sauru sapijin kuraṉki tímiayi “Nuiṉkia Uunta, ¿wi warinia itiurkat tusamea wakeram?” tímiayi.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Tura Sáuruja̱i̱ irunar wearmia nu, chichaamun antukarmiayi. Tura áentsnaka peṉké wáinkiacharmiayi. Tuma ásar ti ashamkarmiayi.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Nuyá Sauru nuṉká tepá nantakmiayi. Tura wáinmaktaj tukamá wáinmakchamiayi. Tuma asamtai chíkich shuar uwejnum eṉkekiar júkiarmiayi Tamaskunam.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Nui̱ jeá menaintiu tsawant íimtsuk tura yurumtsuk peṉké úmutsuk pujumiayi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Nui̱ Tamaskunam Yus-shuar Ananías ámiayi. Nin mesekranam Uunt Jesus tímiayi “Ananíasa.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Nuyá Uunt Jesus tímiayi “Wajakim jintia, Naka tutaiya nui̱ wetá. Nui̱sha Jutasa je̱e̱n jeam, Társunmaya̱ Sáurun e̱a̱ktaj tusan winijiai, titiá, tímiayi. Niisha Yúsan áujuk pujawai.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Tura ju̱na mesekranam ipiatkamjai Sáurun. Aishmaṉ wayá ni uwejé̱ja̱i̱ ántiawai, ataksha íimit tusa. Nú áishmaṉka ámetme, Ananíasa” tímiayi Jesus.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Táman antuk Ananías chichaak “Túrasha Uunta, ju̱ áishmaṉ ame áentsrumin Jerusaréṉnum ti yajauch awajchakait. Ni yajauch túramurí̱n ti untsurí̱ aents ujatainiawai, tímiayi.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Tura yamaisha Israer-patri chicharniun papirí̱n takakui. Tura nuja̱i̱ ame náarmin páchiaj nuna achik jukitiaj tusa tímiajai̱sha tarutramji” tímiayi Ananías.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Tutai Uunt Jesus tímiayi “Áankisha wetá. Ju̱ áishmaṉkan winia etserniur atí tusan achikjai Wi. Niisha Israer-shuarchancha tura kapitiánniasha tura Israer-shuarnasha wínian etserin átatui, tímiayi.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Tura Sauru winia náarun páchia asa ti wáitsattana núnaka nin iniaktustatjai” tímiayi Jesus.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Tura Jesus táman umirak Ananías Sauru pujamunam wémiayi. Tura jeari wayá uwejé̱n awantas tímiayi “Yatsuru Sauru, Uunt Jesus jintiá wantintiurmakmamna nusha ame ataksha íimiat tusa, tura Yusa Wakaní̱sha enentáimin pimiutramkat tusa winia akuptukai” tímiayi.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Nu chichamaik ni ji̱i̱ya̱ namaká saepe̱ya áanin iniaarmiayi. Túrunamtai ataksha íimmiayi. Túruna wajaki we imianmiayi.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Nuya̱sha yurumámiayi. Tura yurumásha kakaram ajasmiayi. Tura Yus-shuarja̱i̱ Tamaskunam wárumchik tsawant pujusmiayi.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Nuya̱ṉka Sauru Israer-shuara iruntairi̱n wayá Jesusa túramuri̱n etserkamiayi. Etseruk tímiayi “Nekasaiti, ju̱ Jesus Yusa Uchirí̱nti” tímiayi.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Nuna ashí anturú pujuiniaka “¿Ausha urukakua aania? tiarmiayi. Entá ju̱ áishmaṉsha Jerusaréṉnum Jesusan enentáimtuinian ti pataatimia núchakait. Tura tímiajai̱sha nuna achik Israer-patri akupniuri̱i̱n jukitiaj tusa tamia núchakait” tiarmiayi.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Tura Sáurusha sapijmiatsuk etsermiayi. “Ju̱ Jesus nekas áentsun Uwemtikniuiti” tu etsermiayi. Tura ti paant étserkui, Tamaskunmaya̱ Israer-aents, nekaschaiti titiaj tukamá tujinkiarmiayi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tura ukunam, Israer-aents Sáurun maatai tusar chichaman jurusarmiayi.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Tura Sáurusha nu chicham jurusman nekamamiayi. Israer-aents pepru jíinmanum tuke tsawa̱i̱sha, káshisha achikiar maatai tusar jintian akirtiarmiayi.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Nuna antukar Yus-shuar Sáurun chiiknium kashi eṉkeawar itiararmiayi. Pepru tanishnum itiarar awemarmiayi.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tura Sauru Jerusaréṉnum jeá Yus-shuarja̱i̱ iruntrattsa wakerimiayi túrasha niṉkia ashamiarmiayi. Sáurusha nekas Yus-shuar ajaschaiti tusar ashamiarmiayi.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Túmainiai̱ṉ Pirnapí Jesusa akatramuri̱ matsatmanum jukimiayi Sáurun. Tura nui̱ ejé tímiayi “Ju̱ Sauru jintiá wesa Uunt Jesusan wáinkiaiti. Tura Yus chicharkaiti. Tuma asa Sauru Tamaskunam sapijmiatsuk Jesusa náari̱n etserkaiti” tímiayi.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Tura Sauru Jerusaréṉnum juákmiayi. Tura Yus-shuarja̱i̱ irunar pujumiayi.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nuya̱sha Yus, etserkata tutai, sapijmiatsuk Jesusa túramuri̱n etsermiayi. Tura Israer-shuar Kriaku chichaman chichau ármia nu, nui̱ pujuarmiayi. Sáurusha nu shuarja̱i̱ áujmatsarmiayi. Túrasha nu shuar Sáurun itiur máatjik tusar chichaman juriarmiayi.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Tura Yusai̱ yachi ármia nu, chicham jurusman nekaawarmiayi. Neka ásar Sáurun Sesaria peprunam júkiarmiayi. Tura nuya̱sha Tarsu péprunam akupkarmiayi.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Tura Jutíanmaya̱, Kariréanmaya̱sha, Samarianmaya̱sha Yus-shuar shiir tímiajnisaṉ ajasar kakaram ajasarmiayi. Yúsan ashamainia ásar, tura Yusa Wakaní̱ yayamu ásar kaweṉki kaweṉki wearmiayi.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Tura Pítiur Yusai̱ yachi armiania nui̱ iráa wekaimiayi. Wekaak Yus-shuar Rítianam matsamarmia nui̱sha iraumiayi.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nui̱sha Rítianam jeá áishmaṉkan Eneas náartinian wáinkiamiayi. Niisha emearu asa wekaicha uchu uwí aya tépenuyayi.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Tura Pítiur chicharuk “Eneasa, Jesukrístu tsuármawai. Nantaktia. Tura esekmatairam iwiarata” tímiayi. Tutai Eneas nu chichamaik nantakmiayi.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Nuna túman wáinkiar Rítianmaya̱ aents tura Saruṉmaya̱ aencha enentáimprar Uunt Yusan nemarsarmiayi.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Túrasha Jupe péprunam nuwa̱ Yus-shuar pujuyayi, ni naari̱ Tapitia. Tura nusha Kriaku chichamja̱i̱ṉkia Túrkas tuiniawai. Nu nuwa̱sha nui̱ pujus tuke péṉker túriniuyayi. Tura niisha nútiksaṉ ya̱i̱ wémiayi.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Nu tsawantinik Túrkas suṉkuran jateemak jakamiayi. Túrunamtai aya̱shin nijiarar yakí tesaamunam áepsarmiayi.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Jupe péprusha Rítianmaya̱ tíji̱u̱ch ámiayi. Júpenmaya̱ Yus-shuar Rítianam Pítiur pujan nekaawar jimiará áishmaṉkan akatrar akupkarmiayi, Júpenam wari winití tusar.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Nui̱ tutai Pítiur niiji̱a̱i̱ wémiayi. Tura támatai jaka tepemia nui̱ awayáwarmiayi. Nui̱ waya̱mtai waje̱ pujuarmia nu úutkiar Pítrun téntakarmiayi. Túrawar pushiri̱n, Túrkas iwiaaku pujus najankamia nuna iniaktusarmiayi.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Nuyaṉka Pítiur a̱a̱ akupkarmiayi ashí. Tura niisha niṉki tikishmar Yúsan áujsamiayi. Nuya̱sha nuwa̱n jaka tepaan iis tímiayi “Tapitia nantaktia.” Tutai niisha íimi Pítiur wajaan wáiniak nantaki pujusmiayi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Tura Pítrusha nuwa̱n uwejnum achik awajkimiayi. Tura iniais Yus-shuar ármia nuna tura wajencha untsukar Túrkas iwiaaku ajasun iniaktusarmiayi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Nu túrunamun ashí aents Jupe péprunmaya̱ nekaawarmiayi. Túrawar untsurí̱ aents Uunt Jesusan umirkarmiayi.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Tura Pítruka Jupe péprunam untsurí̱ tsawant nuapen-iwiarin Semuṉka je̱e̱n pujusmiayi.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.