Atos 8

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sáuruka Yus-shuaran kajerak ti pataat wémiayi. Túmak nui̱ je̱á wayá, nui̱ wayá áishmaṉnasha nuwa̱ncha wáinkiaṉka japiki jukí sepunam eṉkeataj tusa túrimiayi. Tumakui Yus-shuar Jerusaréṉnumia̱ pisarar Jutía nuṉkanam, tura Samaria nuṉkanmasha jeawarmiayi. Jesusa akatramuri̱ṉkia antsu Jerusaréṉnumaṉ juakarmiayi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Túrasha Jerusaréṉnumia̱ aents pisararmia nu, arant wénaksha tuke Yusa chichame̱n etserkini yujarmiayi.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Tura Jiripi Jerusaréṉnumia̱ we tura chíkich péprunam Samaria núṉkanam ámiania nui̱ jeá, chichaak “Yus anaikiamu ana nu Jesusaiti” tu etsermiayi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Túrakui aents iruntrar chikichík enentáiji̱a̱i̱ Jiripi étsereamun titiú pujusar antukarmiayi. Yusa kakarmari̱n nekaawarat tusa aentsti túrachminian túrimia nunasha wáiniarmiayi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ti untsurí̱ aents iwianchruku ármia nuna Jiripi nu iwianchin ji̱i̱rki akuptiarmiayi. Tura íwianch jíiniainiak kakantar charáa tiar jíiniarmiayi. Tura ti untsurí̱ emearusha shutuapsha péṉker ajasarmiayi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Tuma asamtai nú péprunmaya̱ṉka ashí shuar ti warasar pujuarmiayi.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tura nú nuṉkanam uwishin Semuṉ pujumiayi. Nuikkia wi ímianaitjai tusa Samarianmaya̱ aentsun anaṉniuyayi.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Tuma asamtai ashí aents úmamkesar uchichisha, uuntcha, nin anturiarmiayi. Tura tiarmiayi “Ju̱ Semuṉsha Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ áitkiawai.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Tura ti untsurí̱ uwí wawekratmari̱ji̱a̱i̱ anaṉkarta asamtai, umirkarmiayi nu aents.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Túrasha Jiripi Yusa akupeamuri̱n, tura Jesukrístununcha shiir chichaman etserkamiayi. Tura, nuna antukar nuwa̱sha áishmaṉsha umikiar imian wearmiayi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Semuṉsha imia uwishniuitiat Yus-Chichaman enentáimtus imianmiayi. Tura Jiripiji̱a̱i̱ tsaniṉ wekaimiayi. Yusa kakarmari̱n shuar nekaawarat tusa Jiripikia aentsti túrachminian túrimiayi. Nuna wáiniak Semuṉ ti enentáimsamiayi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tura Jesusa akatramuri̱sha Jerusaréṉnum pujuarmia nui̱ Samarianmaya̱ aents Yusa chichame̱n umirainiawai taman nekaawarmiayi. Tuma asamtai Pitruncha Juáṉnasha nekáa ikiuutarum tusa akupkarmiayi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Tura áujsua umikiar Pítiur Juaṉja̱i̱ ni uwejé̱n nú Yus-shuaran awantsarmiayi. Nuiṉkia Yusa Wakaní̱ taramiayi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Jesusa akatramuri̱ uweje̱ awa̱smanum Yusa Wakaní̱ taramtai, Semuṉsha nuna wáiniak, kuitja̱i̱ nu kakarman sumaktaj, tímiayi.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tura Jesusa akatramuri̱n chicharuk tímiayi “Winiasha kuitja̱i̱ surustarum nu kakaram. Wisha nútiksanak náṉkamas aentsnum winia uwejur awantsam Yusa Wakaní̱ tarurat tusan tajai” tímiayi.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Tutai Pítiur tímiayi Semuṉkan “Ámeka kuítrumja̱i̱ métek meṉkakatniuitme. Warí, Yus amaana nu ¿kuitja̱i̱ sumaktinkiait?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Yus esetram enentáimtachu asam nu túramu pachistincha peṉké tujinkiame, tímiayi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Enentáimprata. Túram Yus seata. Enentáimtamna nuna Yus tsaṉkurtamprashtimpiash.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nékajme, tsaaṉkea áintsaṉ yapá enentáimin pimiutramkaiti. Tura tunaarmi̱i̱n jinkiámua núniniaitme” tímiayi.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Tutai Semuṉ áimkiamiayi “Uunt Yus aujtursatarum. Túrutrumna nuna túrunawa̱i̱j tusan tajai” tímiayi.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Nuya̱sha Jesusa akatramuri̱ Jesusa túramuri̱n nú áentsun ujakarmiayi. Tura wésar Samaria nuṉkanam pepru ámunmaṉka Yus-Chichaman nui̱ etserkiar, nui̱ etserkiar Jerusaréṉnum waketkiarmiayi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Tura Yus ni suntari̱n nayaimpinmaya̱n Jiripincha akuptukmiayi. Niisha chicharuk tímiayi “Wátskea. Juya̱ jiinkim Jerusaréṉnumia̱ jintia Eṉkasa péprunam wea nuní weme, anaraani̱ wetá. Nú jíntiaka atsamu nuṉkanam naṉkaamawai’ tímiayi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Tutai Jiripisha wémiayi. Jintiá wesa Itiupianmaya̱ áishmaṉkan wáinkiamiayi. Nú áishmaṉsha Itiupia nuṉka akupniuri̱n, ni naari̱ Kantasen takarniuyayi. Kantaseka núwa̱uyayi. Tura nu áishmaṉ ti neka asa nuna kuítri̱n íirniuyayi. Nú áishmaṉsha Yúsan áujsataj tusa Jerusaréṉnum wéu wáketmiayi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Karetanam eṉkemar wesa, Yusa etserniuri̱ Isayas aarmia nuna aujki wémiayi.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Wats, Jiripi nú jintianam wéakui, Yusa Wakaní̱ nin tímiayi “Nú kareta amayáṉta.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Tura Jiripisha amayáṉ, Yusa etserniuri̱ Isayasa áarmari̱n áujun antuk, chicharuk “¿Aujeamna nu nékamek?” tímiayi.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tutai nú áishmaṉ tímiayi “¿Itiurak nekaataj? ¿Yaki jintintruat?” tímiayi. Tura antsu iiji̱a̱i̱ wetái tusa, Jiripincha eṉker jukimiayi karetanam.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Nu papí áarman áujmia nu jú̱uyayi: “Murikiua áitkiasaṉ jákatniunam júkiarmiayi. Tura uchich murik, ure̱ tsúpiram chichaatsna núnisaṉ niisha chichakchamiayi.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Nincha iniatsárarmiayi. Túrasha peṉké chichamnaka tútsuk tsaṉkamakmiayi. Niisha nuṉkanam iwiaaku pujá maamu asamtai, ¿yaki nuna áujmatkatⁱ?” Nuní aarma ámiayi. Murik ure̱ tsúpiram chichaatsna núnisaṉ nisha chichakchamiayi.|src="ABS 21 Shearing a sheep" size="span" ref="8.33"
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Kantase takarniuri̱ Jiripin aniasmiayi “Waitneasam turuttia, tu aarma nusha, ¿yana ta? ¿Yusa etserniuri̱ níṉkik túmama? ¿Chikichnash ta?” tímiayi.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nuyá Jiripi nu aarman áujtus “Ju̱ka Jesusnan tawai” tímiayi. Tura nú arantcha Yus-Chichaman ujakmiayi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Nuyá entsa ámanum naṉkaamak áishmaṉ Jiripin chicharuk “Jui̱ entsá jeaji. Wikia ju̱i̱ imianchamniakaitiaj” tímiayi.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Tutai Jiripisha tímiayi “Tuke enentáimja̱i̱ Jesus nekas enentáimtakminkia túramniaitjame.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Tura, karetan awajas mai jíinkiar entsá wearmiayi. Nu̱i̱ Jiripikia Kantase takarniuri̱n imiaimiayi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Tura kukar jíinkiarmatai Uunt Yusa Wakaní̱ Jiripinkia jukimiayi. Tuma asamtai Kantase takarniuri̱sha Jiripin wáinkiachmiayi. Túrasha niṉkia waras wémiayi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Jiripisha jeachat Asutu péprunam wantinkiamiayi. Tura nuyá jiinki péprunam nuí̱ wayá, nuí̱ wayá Yus-Chichaman etserki we, Sesaria peprunam jeamiayi.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.