Atos 8

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sáuruka Yus-shuaran kajerak ti pataat wémiayi. Túmak nui̱ je̱á wayá, nui̱ wayá áishmaṉnasha nuwa̱ncha wáinkiaṉka japiki jukí sepunam eṉkeataj tusa túrimiayi. Tumakui Yus-shuar Jerusaréṉnumia̱ pisarar Jutía nuṉkanam, tura Samaria nuṉkanmasha jeawarmiayi. Jesusa akatramuri̱ṉkia antsu Jerusaréṉnumaṉ juakarmiayi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Túrasha Jerusaréṉnumia̱ aents pisararmia nu, arant wénaksha tuke Yusa chichame̱n etserkini yujarmiayi.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Tura Jiripi Jerusaréṉnumia̱ we tura chíkich péprunam Samaria núṉkanam ámiania nui̱ jeá, chichaak “Yus anaikiamu ana nu Jesusaiti” tu etsermiayi.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Túrakui aents iruntrar chikichík enentáiji̱a̱i̱ Jiripi étsereamun titiú pujusar antukarmiayi. Yusa kakarmari̱n nekaawarat tusa aentsti túrachminian túrimia nunasha wáiniarmiayi.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ti untsurí̱ aents iwianchruku ármia nuna Jiripi nu iwianchin ji̱i̱rki akuptiarmiayi. Tura íwianch jíiniainiak kakantar charáa tiar jíiniarmiayi. Tura ti untsurí̱ emearusha shutuapsha péṉker ajasarmiayi.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tuma asamtai nú péprunmaya̱ṉka ashí shuar ti warasar pujuarmiayi.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Tura nú nuṉkanam uwishin Semuṉ pujumiayi. Nuikkia wi ímianaitjai tusa Samarianmaya̱ aentsun anaṉniuyayi.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tuma asamtai ashí aents úmamkesar uchichisha, uuntcha, nin anturiarmiayi. Tura tiarmiayi “Ju̱ Semuṉsha Yusa kakarmari̱ji̱a̱i̱ áitkiawai.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Tura ti untsurí̱ uwí wawekratmari̱ji̱a̱i̱ anaṉkarta asamtai, umirkarmiayi nu aents.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Túrasha Jiripi Yusa akupeamuri̱n, tura Jesukrístununcha shiir chichaman etserkamiayi. Tura, nuna antukar nuwa̱sha áishmaṉsha umikiar imian wearmiayi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Semuṉsha imia uwishniuitiat Yus-Chichaman enentáimtus imianmiayi. Tura Jiripiji̱a̱i̱ tsaniṉ wekaimiayi. Yusa kakarmari̱n shuar nekaawarat tusa Jiripikia aentsti túrachminian túrimiayi. Nuna wáiniak Semuṉ ti enentáimsamiayi.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Tura Jesusa akatramuri̱sha Jerusaréṉnum pujuarmia nui̱ Samarianmaya̱ aents Yusa chichame̱n umirainiawai taman nekaawarmiayi. Tuma asamtai Pitruncha Juáṉnasha nekáa ikiuutarum tusa akupkarmiayi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tura áujsua umikiar Pítiur Juaṉja̱i̱ ni uwejé̱n nú Yus-shuaran awantsarmiayi. Nuiṉkia Yusa Wakaní̱ taramiayi.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Jesusa akatramuri̱ uweje̱ awa̱smanum Yusa Wakaní̱ taramtai, Semuṉsha nuna wáiniak, kuitja̱i̱ nu kakarman sumaktaj, tímiayi.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Tura Jesusa akatramuri̱n chicharuk tímiayi “Winiasha kuitja̱i̱ surustarum nu kakaram. Wisha nútiksanak náṉkamas aentsnum winia uwejur awantsam Yusa Wakaní̱ tarurat tusan tajai” tímiayi.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Tutai Pítiur tímiayi Semuṉkan “Ámeka kuítrumja̱i̱ métek meṉkakatniuitme. Warí, Yus amaana nu ¿kuitja̱i̱ sumaktinkiait?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Yus esetram enentáimtachu asam nu túramu pachistincha peṉké tujinkiame, tímiayi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Enentáimprata. Túram Yus seata. Enentáimtamna nuna Yus tsaṉkurtamprashtimpiash.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nékajme, tsaaṉkea áintsaṉ yapá enentáimin pimiutramkaiti. Tura tunaarmi̱i̱n jinkiámua núniniaitme” tímiayi.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Tutai Semuṉ áimkiamiayi “Uunt Yus aujtursatarum. Túrutrumna nuna túrunawa̱i̱j tusan tajai” tímiayi.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Nuya̱sha Jesusa akatramuri̱ Jesusa túramuri̱n nú áentsun ujakarmiayi. Tura wésar Samaria nuṉkanam pepru ámunmaṉka Yus-Chichaman nui̱ etserkiar, nui̱ etserkiar Jerusaréṉnum waketkiarmiayi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Tura Yus ni suntari̱n nayaimpinmaya̱n Jiripincha akuptukmiayi. Niisha chicharuk tímiayi “Wátskea. Juya̱ jiinkim Jerusaréṉnumia̱ jintia Eṉkasa péprunam wea nuní weme, anaraani̱ wetá. Nú jíntiaka atsamu nuṉkanam naṉkaamawai’ tímiayi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Tutai Jiripisha wémiayi. Jintiá wesa Itiupianmaya̱ áishmaṉkan wáinkiamiayi. Nú áishmaṉsha Itiupia nuṉka akupniuri̱n, ni naari̱ Kantasen takarniuyayi. Kantaseka núwa̱uyayi. Tura nu áishmaṉ ti neka asa nuna kuítri̱n íirniuyayi. Nú áishmaṉsha Yúsan áujsataj tusa Jerusaréṉnum wéu wáketmiayi.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Karetanam eṉkemar wesa, Yusa etserniuri̱ Isayas aarmia nuna aujki wémiayi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Wats, Jiripi nú jintianam wéakui, Yusa Wakaní̱ nin tímiayi “Nú kareta amayáṉta.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Tura Jiripisha amayáṉ, Yusa etserniuri̱ Isayasa áarmari̱n áujun antuk, chicharuk “¿Aujeamna nu nékamek?” tímiayi.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Tutai nú áishmaṉ tímiayi “¿Itiurak nekaataj? ¿Yaki jintintruat?” tímiayi. Tura antsu iiji̱a̱i̱ wetái tusa, Jiripincha eṉker jukimiayi karetanam.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nu papí áarman áujmia nu jú̱uyayi: “Murikiua áitkiasaṉ jákatniunam júkiarmiayi. Tura uchich murik, ure̱ tsúpiram chichaatsna núnisaṉ niisha chichakchamiayi.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Nincha iniatsárarmiayi. Túrasha peṉké chichamnaka tútsuk tsaṉkamakmiayi. Niisha nuṉkanam iwiaaku pujá maamu asamtai, ¿yaki nuna áujmatkatⁱ?” Nuní aarma ámiayi. Murik ure̱ tsúpiram chichaatsna núnisaṉ nisha chichakchamiayi.|src="ABS 21 Shearing a sheep" size="span" ref="8.33"
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Kantase takarniuri̱ Jiripin aniasmiayi “Waitneasam turuttia, tu aarma nusha, ¿yana ta? ¿Yusa etserniuri̱ níṉkik túmama? ¿Chikichnash ta?” tímiayi.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nuyá Jiripi nu aarman áujtus “Ju̱ka Jesusnan tawai” tímiayi. Tura nú arantcha Yus-Chichaman ujakmiayi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Nuyá entsa ámanum naṉkaamak áishmaṉ Jiripin chicharuk “Jui̱ entsá jeaji. Wikia ju̱i̱ imianchamniakaitiaj” tímiayi.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Tutai Jiripisha tímiayi “Tuke enentáimja̱i̱ Jesus nekas enentáimtakminkia túramniaitjame.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Tura, karetan awajas mai jíinkiar entsá wearmiayi. Nu̱i̱ Jiripikia Kantase takarniuri̱n imiaimiayi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Tura kukar jíinkiarmatai Uunt Yusa Wakaní̱ Jiripinkia jukimiayi. Tuma asamtai Kantase takarniuri̱sha Jiripin wáinkiachmiayi. Túrasha niṉkia waras wémiayi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Jiripisha jeachat Asutu péprunam wantinkiamiayi. Tura nuyá jiinki péprunam nuí̱ wayá, nuí̱ wayá Yus-Chichaman etserki we, Sesaria peprunam jeamiayi.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.