Apocalipse 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuyá turutmiai ‘Sártisnumia̱ Yus-shuaran wáinin ju̱ áatratá: Siati Yusa Wakani̱n takakna nu tura núnisaṉ siati yaan takakna nu, tawai: “Ashí ame túram nuna nékajai. Iwiaakua áintsaṉ wekayatmek Wíji̱a̱i̱ṉkia jákaitme.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Shintiarta. Kajinia nu umpuím ekeemakta. Kame Yusja̱i̱ íisam péṉker túrichuitme.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Yus-Chicham ti shiir enentáiji̱a̱i̱ emka antukmam nu ataksha enentáimpram emetata. Tura tunaarumsha enentáimpram iniaisata. Tura iniaiyachkumniṉkia kasa núnisnak nékatsmin jeartiatjame.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Tura Sártisnum shuar ishichik pushiri̱ wapik máacharu pujuiniawai. Nusha ti peṉker áiniak pushí pújun entsarar Wiji̱a̱i̱ wekasartatui.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Nupetmakuka pushí pújun entsartatui. Tura iwiaaku átinia nu papiniumia̱ ni naari̱ áarman japirashtatjai. Antsu winia Apar tura ashí nayaimpinmaya̱ suntar íimmianum shiir áujmattsattajai.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kuíshtinia nu shuar Yusa Wakani̱ ashí Yus-shuaran timian antukti.” Tu aartá,” turutmiai.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Nuyá turutmiai ‘Piratírpianmaya̱ Yus-shuaran wáinin ju̱ áatratá: Ti shiir túrin tuke nekasan tana nu, uunt akupin Tawitia yawiri̱ takaku asa uraimtai chíkich peṉké epenchamniaiti. Tura epenmiatai chíkich peṉké uraichminiaiti. Ju̱na tawai:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 “Ashí ame túram nuna nékajai. Kakarmachuitiatmek winia chichamur shiir enentáimtakum Winia initiuschaitme. Tuma asakmin wáitin uratjiame. Nuna chíkich peṉké epenchamniaiti.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Wátsek. Shuar wáitruiniak “Israer-shuaraitjai” tuíniayat uunt iwianch Satanás-shuar áiniawai. Nu shuáran, nekas ámin aneajna nuna nekaawarat tusan ami̱i̱ni tikishmatkiarartatjai.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Katsuntrata tímiaj nu, shiir umirka asakmin Wisha ti wáitsatin ashí nuṉkanam átatna nuyá uwemtikrattajme. Nu wáitsatniuja̱i̱ ashí nuṉkanmaya̱ shuar nekapnasartatui.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Wárik winittiajai. Takakmena nu emetata. Akinkiatniuitmena nuna chíkich shuar atantramkiara̱i̱ṉ.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Nupetmakunka winia Yusru je̱e̱ taṉkiri̱n awajsattajai. Tura nuyá peṉké jí̱i̱nkichartatui. Tura ni̱i̱n winia Yusru náari̱n áatrattajai. Tura winia Yusru pépruri̱ náari̱ncha áatrattajai. Nu pépruka nayaimpinmaya̱ yamaram Jerusaréṉka Yúsnumia̱ tára núiti. Núnisaṉ winia yamaram náarun ni̱i̱n áatrattajai.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kuíshtinia nu shuar Yusa Wakani̱ ashí Yus-shuaran timian antukti.” Tu aartá,” turutmiai.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Nuyá turutmiai ‘Rautiséanmaya̱ Yus-shuaran wáinin ju̱ áatratá: Wáitrutsuk nekasa nunak tiniua nu tura núnisaṉ ashí Yus najanamun Úuntri̱ya nu, tawai:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 “Ashí ame túram nuna nékajai. Tura michaash míchachuitme. Núnisaṉ tsue̱rsha tsué̱rchaitme. Míchaitkiumsha tura tsué̱raitkiumsha maak.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Kame míchachu tsue̱rcha antsu aya tsué̱tsue̱tak asakmin imiutkattajme.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Iis, “Kuítrinniuitjai, ti irumpraitjai, warinkisha atsumatsjai” tame. Túrasha ashí yajauch, wáitnenmai, kuítrincha, kusuru, tura misú iyajme.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tuma asam Winí ti shiir kuri sumakam nekas kuítrintin ajasta. Turam puju pushí Winí sumakam misú ajasma shiir entsarta. Péṉker íimprataj tusam ji̱i̱nium eṉketai eṉkeeta.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Aneajna nuna chichareajai. Nu asamtai kakaram ajasam tunaarum enentáimpram iniaisata.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Enentáimprata. Shuar wáitiniam wajas untsumna áintsanak Wi ámin untsúajme. Winia anturtukam ame enentáimin awaintiakminkia Wi wáintiuattajme. Tura waya̱n ámiji̱a̱i̱ yurumáttajai. Tura amesha Wiji̱a̱i̱ yurumáttame.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Nupetmakuka akupin pujutainium Wiji̱a̱i̱ pujustatui. Wisha núnisnak nupetmaku asan winia Aparja̱i̱ akupin pujutainium pujusuitjai.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Kuíshtinia nu shuar Yusa Wakani̱ ashí Yus-shuaran timian antukti.” Tu áartá,” turutmiai.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.