Apocalipse 22

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuyá suntar tuke iwiaaku pujutai entsan ti sáaran iniaktursamai. Nusha uunt akupin pujutainmaya̱ ti saawi jiinmiai. Nu pujutaisha Yusna tura Muriknauyi.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Pepru jintincha tura entsá mai paen tuke iwiaaku pujutai numi wajamai. Nusha ashí tuse nantutin neremai. Ni nuke̱sha ashí nuṉkanmaya̱ shuar tsuámatainti.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 — ausente —
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 — ausente —
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Tura káshisha atsuttawai. Nui̱ pujuinia nuka shiripkincha etsancha atsumchartatui. Uunt Yúsak tuke tsáapin awajtiatui. Tura ni shuari̱ tuke iniaṉnatsuk akupkartatui.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nuyá suntar turutmiai “Ju̱ chicham ti nekas asa nekas enentáimtusminiaiti. Uunt Yus yaunchu níiniun etserniun ni chichame̱n enentáimtikramia núnisaṉ yamaikia ni suntari̱n akuptuk wárik túrunatta nuna ashí ni shuari̱n ujakuiti.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 “Ti wárik winittiajai” tawai Murikkia.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Wi, Juaṉ, ju̱na mash íisan mash antukmajai. Tura mash íisan antukan nayaimpinmaya̱ suntar iniaktursama nuna shiir awajsataj tusan tikishmatramjai.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Túram turutmiai “Peṉke áinkiaip. Wisha Yusa yáintri̱ntjai ámiji̱a̱i̱ métek tura yatsumi̱ji̱a̱i̱ métek. Yúsnan etserin ásar tura ju̱ papinium áarma nuna umirainiak Yusa yáintri̱ áiniawai niisha. Yúsak shiir awajsatniuiti.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Nuyá ataksha turutmiai “Ju̱ papínium aarma Yusna asamtai ú̱u̱kam ikiusaip. Ashí túrunatin tsawant ishichik ajatesai.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Nu jeatsa̱i̱ṉkia yajauch shuarka tuke yajauch túruki wetí. Núnisaṉ muí̱jmiainian túraka tuke túruki wetí. Antsu péṉkeran túraka péṉkeran túruki wetí. Núnisaṉ esetar enentáimniusha tuke esetar Yusja̱i̱ wekasati.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Muriksha tawai “Eta, ti wárik winittiajai. Túran ti shíirmachin ashí péṉker túramuja̱i̱ métek súsatniua nuna takukin winittiajai.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Wiitjai. Yámankamtaiknumia̱ amúanmasha tuke pujuwitjai. Wisha A rétranmaya̱ Y rétranam ashí retra áintsaitjai.” Tu tawai.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ni pushiri̱ péṉker nijiamatniua núnisaṉ péṉker túrinia nú shuar shiir warasminiaiti. Nu shuar nu pepru wáitiri̱ncha waya̱mniaiti. Túrar tuke iwiaaku pujutai numinmaya̱ yuamniaiti.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Tura antsu Yúsan enentáimtachuka, wawekratniuka, tsanirmatan pujurainia nuka, maṉkartinkia, ántar-yus tikishmatniuka, tura ashí shuar wáitian wararainiak tuke túrin ainia nuka a̱a̱ matsatainiak peṉké waya̱chmin áiniawai.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Wi, Jesus, ashí Yus-shuaran ujakarat tusan winia suntarun akupkajai. Wikia Tawit Weeaitjai. Túrasha Tawitia Úuntri̱ntjai. Wikia ti tsáapin yaa, yáṉkuamia áintsaṉketjai.” Tu tawai.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Yusa Shiir Wakani̱sha tura Murik anajmarmasha “Winitiarum” tuiniawai.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ashí shuar ju̱ papinium Yus-Chicham aarma nuna antukarun ju̱na ujaajai: Shuar ju̱i̱ áarman chikichan pataakka Yus nin ti wáitsatin ju̱i̱ aarma nuna patattsattawai.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Núnisaṉ shuar ju̱i̱ aarman emeneakuiṉkia Yus ni naari̱n iwiaaku pujutai papiniumia̱ japirattawai. Tura ti shiir péprunam waya̱tniun suritkiattawai. Nu péprusha tura nu papisha ju̱i̱ paant ujakma áiniawai.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Jú papí áantratniun ujakua nu tawai “Eta, ti wari winittiajai.”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ii Uuntri̱ Jesukrístu atumniasha shiir yainmakarti.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.