Apocalipse 21

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuyá nayaimpisha tura nuṉkasha meṉkaramtai nayaim yamarman tura yamá nuṉkancha wainkiamjai. Tura nayaantsasha atsumai.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Wi, Juaṉ, ti shiir péprun, Yusnumia̱ yamaram Jerusaréṉkan nayaimpinmaya̱ táarun, wainkiamjai. Anajmarma ni áishri̱n iṉkiuṉtaj tusa ti shiir iwiarmampra áintsaṉ ti peṉker iwiaramuyi.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Nayaimpinmaya̱ ti kakantar chichaamun antukmajai. “Iisiá, Yus yamaikia aentsja̱i̱ pujawai. Tuke niiji̱a̱i̱ pujakui ashí ni shuari̱ ártatui. Tura niiji̱a̱i̱ tuke pujak nekas tuke ni Yusri̱ átatui.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Yus ni ne̱ajkin u̱ju̱jturartatui. Tura nuik amia nuka ashí amuukarmatai jákatniusha, úuttincha, wáitsatniusha, tura najaimiatniusha atsuttawai.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Tura akupin pujutainium ekema nu “Iistá, Wi ashí peṉké yamarman nájanjai” timiai. Nuyá nu arantcha turutmiai “Ju̱ka imiá nekas asamtai aartá. Nekas enentáimtustiniaiti.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Ataksha turutmiai “Yamaikia mash uminkiayi. Wiitjai. Yámankamtaiknumia̱ amúanmasha tuke pujuwitjai. Wisha A rétranmaya̱ Y rétranam ashí retra áintsaitjai. Ashí kitiama núnaka tuke iwiaaku pujutai entsan peṉké kuítchaja̱i̱ áartatjai.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Nupetmakunka ashí yamarma ju̱na mash susattajai. Wisha ni Yusri̱ átatjai. Núnisaṉ niisha winia uchir átatui.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Antsu sápijkia, Yúsan enentáimtichusha, yajauchin máatrasha, maṉkartincha, tsanirmatan pujurniusha, wawekratniusha, ántar-yusan tikishmatniusha, tura ashí wáitrincha asupriji̱a̱i̱ keá ji-antumiaṉnum apenáwartatui. Nuka jimiará jákatin tútainti.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Nuyá siati suntar piniṉ amúamunam wáitkiastinja̱i̱ piakun takakua nuyá chikichik taruti túrutmiai “Winitiá. Murikiu anajmarmari̱n iniaktustatjame.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Taku mesekranam naint yakí juruki Yusnumia̱ ti shiir Jerusaréṉ pepru nayaimpinmaya̱ táarun iniaktursamai.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Nu péprusha Yusa winchari̱ji̱a̱i̱ tsáapniniuyi. Nu tsáapnincha kaya ti shíirmachia núnis jaspi kaya nuní saar asa ti tsáapniniuyi.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Pepru yantame̱sha ti yakí péṉkramuyi tura wáitiri̱ tuse amai. Tura nu wáitinium suntar wajatiarmai. Nu wáitinmasha Israer-shuara uuntri̱ tuse armia nuna naari̱ áarmauyi.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Nantu tátainmaani̱ menaintiu waiti amai. Nantu akatainmaani̱sha menaintiu waiti amai. Nuṉkaani̱sha menaintiu waiti amai. Arakaani̱sha menaintiu waiti amai.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ti uunt kaya tuse apujsamu armai. Tura nui̱ ekenir péṉkramuyi. Nu tuse kayanam Murikiu akatramuri̱ tuse armia nuna naari̱ áarmauyi.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Suntar wiji̱a̱i̱ chichaua nu, nekapmatain kurin takakuyi. Nuja̱i̱ pépruncha, wáitiri̱ncha, tura péṉkramuri̱ncha nekapmartiniuyi.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Pepru esanti̱sha waṉkanti̱sha yakiri̱sha mash métekrak armai. Suntarsha péprun nekapmataiji̱a̱i̱ nekapmaram esanti̱sha waṉkanti̱sha tura núnisaṉ jeamkamu yakiri̱sha jimiará mir jimiará siaṉtu (2.200) kirúmitru amai.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Nuyá péṉkri̱ncha nekapmarmai. Suntar aents nekapmataiji̱a̱i̱ nekapmaram sesentikuatru (64) mitru amai.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Nu péṉkramusha jaspi kayaja̱i̱ najanamuyi. Péprusha aya kúrikiyi. Nu kuri ti peṉker sáarauyi.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Peṉ apujtukma kayasha ti shiir kaya ainia nuja̱i̱ najanamu asa ti shiir iwiaramuyi. Emka nu jaspi káyauyi. Jímiara nusha sapiru káyauyi. Menaintiua nusha ákata káyauyi. Kuatrua nusha ismirártauyi.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Seṉkua nusha únise káyauyi. Saisa nusha kurnarinia káyauyi. Siatia nusha krisuritiu káyauyi. Uchua nusha periru káyauyi. Nuiwia nusha tupasiu káyauyi. Tiasa nusha krisuprasa káyauyi. Áuntsea nusha jasentu káyauyi. Tusea nusha amatísta káyauyi. Ti kayaim apujsamu asamtai ti shíirmachiiyi.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Pepru wáitiri̱ tuse ainia nu, ti shiir nayaantsanmaya̱ shaukja̱i̱ chikichik najanamu armai. Pepru jinti̱sha aya kúrikiiyi. Nu kuri ti peṉker sáarauyi.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Yusa Uunt Je̱e̱ncha wainkiachmajai. Antsu nu peprunam Uunt Yus ashí tujincha nu tura núnisaṉ Muriksha nu péprun pímiutkui takamtsuk Níiniuyi.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Nu péprunmasha tsawaí-nantusha kashí-nantusha atsumchamai. Antsu Yusa winchari̱ tsáapin awajmiai. Núnisaṉ Muriksha tsáapin awajmiai.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Nu tsáapniji̱a̱i̱sha ashí nuṉkanmaya̱ shuar wekasartatui. Tura ashí nuṉkanam akupin ainia nusha nui̱ yujainiak ni péṉkeri̱ji̱a̱i̱ nuna shiir awajtuiniawai.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Tura kashi atsá asamtai tuke tsawaiti. Tuma asamtai wáitiri̱ tuke epenchamu ártatui.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Tura ashí nuṉkanam péṉker ana nuna nui̱ itiaartatui.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Tura yajauchikia peṉké waya̱shatatui. Muí̱jmiainian túrincha tura anaṉkartincha peṉké waya̱chartatui. Antsu áyatik shuar tuke iwiaaku pujutai papinium naari̱ aarma ainia nuke waya̱wartatui. Nu papincha Murik takakui.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.