Apocalipse 21
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC
1 Nuyá nayaimpisha tura nuṉkasha meṉkaramtai nayaim yamarman tura yamá nuṉkancha wainkiamjai. Tura nayaantsasha atsumai.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Wi, Juaṉ, ti shiir péprun, Yusnumia̱ yamaram Jerusaréṉkan nayaimpinmaya̱ táarun, wainkiamjai. Anajmarma ni áishri̱n iṉkiuṉtaj tusa ti shiir iwiarmampra áintsaṉ ti peṉker iwiaramuyi.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Nayaimpinmaya̱ ti kakantar chichaamun antukmajai. “Iisiá, Yus yamaikia aentsja̱i̱ pujawai. Tuke niiji̱a̱i̱ pujakui ashí ni shuari̱ ártatui. Tura niiji̱a̱i̱ tuke pujak nekas tuke ni Yusri̱ átatui.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Yus ni ne̱ajkin u̱ju̱jturartatui. Tura nuik amia nuka ashí amuukarmatai jákatniusha, úuttincha, wáitsatniusha, tura najaimiatniusha atsuttawai.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Tura akupin pujutainium ekema nu “Iistá, Wi ashí peṉké yamarman nájanjai” timiai. Nuyá nu arantcha turutmiai “Ju̱ka imiá nekas asamtai aartá. Nekas enentáimtustiniaiti.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ataksha turutmiai “Yamaikia mash uminkiayi. Wiitjai. Yámankamtaiknumia̱ amúanmasha tuke pujuwitjai. Wisha A rétranmaya̱ Y rétranam ashí retra áintsaitjai. Ashí kitiama núnaka tuke iwiaaku pujutai entsan peṉké kuítchaja̱i̱ áartatjai.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Nupetmakunka ashí yamarma ju̱na mash susattajai. Wisha ni Yusri̱ átatjai. Núnisaṉ niisha winia uchir átatui.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Antsu sápijkia, Yúsan enentáimtichusha, yajauchin máatrasha, maṉkartincha, tsanirmatan pujurniusha, wawekratniusha, ántar-yusan tikishmatniusha, tura ashí wáitrincha asupriji̱a̱i̱ keá ji-antumiaṉnum apenáwartatui. Nuka jimiará jákatin tútainti.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Nuyá siati suntar piniṉ amúamunam wáitkiastinja̱i̱ piakun takakua nuyá chikichik taruti túrutmiai “Winitiá. Murikiu anajmarmari̱n iniaktustatjame.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Taku mesekranam naint yakí juruki Yusnumia̱ ti shiir Jerusaréṉ pepru nayaimpinmaya̱ táarun iniaktursamai.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Nu péprusha Yusa winchari̱ji̱a̱i̱ tsáapniniuyi. Nu tsáapnincha kaya ti shíirmachia núnis jaspi kaya nuní saar asa ti tsáapniniuyi.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Pepru yantame̱sha ti yakí péṉkramuyi tura wáitiri̱ tuse amai. Tura nu wáitinium suntar wajatiarmai. Nu wáitinmasha Israer-shuara uuntri̱ tuse armia nuna naari̱ áarmauyi.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Nantu tátainmaani̱ menaintiu waiti amai. Nantu akatainmaani̱sha menaintiu waiti amai. Nuṉkaani̱sha menaintiu waiti amai. Arakaani̱sha menaintiu waiti amai.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Ti uunt kaya tuse apujsamu armai. Tura nui̱ ekenir péṉkramuyi. Nu tuse kayanam Murikiu akatramuri̱ tuse armia nuna naari̱ áarmauyi.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Suntar wiji̱a̱i̱ chichaua nu, nekapmatain kurin takakuyi. Nuja̱i̱ pépruncha, wáitiri̱ncha, tura péṉkramuri̱ncha nekapmartiniuyi.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Pepru esanti̱sha waṉkanti̱sha yakiri̱sha mash métekrak armai. Suntarsha péprun nekapmataiji̱a̱i̱ nekapmaram esanti̱sha waṉkanti̱sha tura núnisaṉ jeamkamu yakiri̱sha jimiará mir jimiará siaṉtu (2.200) kirúmitru amai.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nuyá péṉkri̱ncha nekapmarmai. Suntar aents nekapmataiji̱a̱i̱ nekapmaram sesentikuatru (64) mitru amai.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Nu péṉkramusha jaspi kayaja̱i̱ najanamuyi. Péprusha aya kúrikiyi. Nu kuri ti peṉker sáarauyi.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Peṉ apujtukma kayasha ti shiir kaya ainia nuja̱i̱ najanamu asa ti shiir iwiaramuyi. Emka nu jaspi káyauyi. Jímiara nusha sapiru káyauyi. Menaintiua nusha ákata káyauyi. Kuatrua nusha ismirártauyi.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Seṉkua nusha únise káyauyi. Saisa nusha kurnarinia káyauyi. Siatia nusha krisuritiu káyauyi. Uchua nusha periru káyauyi. Nuiwia nusha tupasiu káyauyi. Tiasa nusha krisuprasa káyauyi. Áuntsea nusha jasentu káyauyi. Tusea nusha amatísta káyauyi. Ti kayaim apujsamu asamtai ti shíirmachiiyi.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Pepru wáitiri̱ tuse ainia nu, ti shiir nayaantsanmaya̱ shaukja̱i̱ chikichik najanamu armai. Pepru jinti̱sha aya kúrikiiyi. Nu kuri ti peṉker sáarauyi.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Yusa Uunt Je̱e̱ncha wainkiachmajai. Antsu nu peprunam Uunt Yus ashí tujincha nu tura núnisaṉ Muriksha nu péprun pímiutkui takamtsuk Níiniuyi.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Nu péprunmasha tsawaí-nantusha kashí-nantusha atsumchamai. Antsu Yusa winchari̱ tsáapin awajmiai. Núnisaṉ Muriksha tsáapin awajmiai.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Nu tsáapniji̱a̱i̱sha ashí nuṉkanmaya̱ shuar wekasartatui. Tura ashí nuṉkanam akupin ainia nusha nui̱ yujainiak ni péṉkeri̱ji̱a̱i̱ nuna shiir awajtuiniawai.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Tura kashi atsá asamtai tuke tsawaiti. Tuma asamtai wáitiri̱ tuke epenchamu ártatui.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Tura ashí nuṉkanam péṉker ana nuna nui̱ itiaartatui.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Tura yajauchikia peṉké waya̱shatatui. Muí̱jmiainian túrincha tura anaṉkartincha peṉké waya̱chartatui. Antsu áyatik shuar tuke iwiaaku pujutai papinium naari̱ aarma ainia nuke waya̱wartatui. Nu papincha Murik takakui.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.