Apocalipse 17
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Nuyá siati suntarnumia̱ chikichik taruti turutmiai “Winitiá. Tsanirmatai nuwa̱ ti asutiátniun iniaktustatjame. Nu nuwa̱ nayaantsanam uku eketui.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ashí ju̱ nuṉkanmaya̱ akupin niiji̱a̱i̱ tsanirmawaru áiniawai. Núnisaṉ ashí ju̱ nuṉkanmaya̱ shuar, nu nuwa̱ tsanirmatniun tsaṉkateam, nijiamanch umartinia áintsar niiji̱a̱i̱ ti yajauch túrawar nampekarmai.” Nuna taku Yusnumia̱ kanaktinian nakumkamai.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Nuya̱ mesekranam kampuntin atsamunam jurukmiai. Tura nui̱ Yajasma kapa̱a̱kunam nuwa̱ eketun wainkiamjai. Nu Yajasmanmasha ashí Yúsan yajauch chichareamu áatramuyi. Muuke̱ siátitiat kachuri̱ tiásauyi.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nu nuwa̱sha tarachin yamakai kapa̱a̱kuja̱i̱sha ti shiir iwiarmamar entsaruyi. Kuriji̱a̱i̱sha, shíirmach kayaja̱i̱sha, ti shiir sháukja̱i̱sha iwiarmamprauyi. Kurí piniṉkian muí̱jmiainniasha tura ashí ni tsanirmatairi̱ imiá yajauch armia nunasha piakun ajaamak takakauyi.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Nijia̱i̱niumsha ni naari̱a áintsaṉ yúpichuch nekaachminia nu jú̱nis áarmauyi: UUNT PAPIRÚNIA, Ashí Tsanirmauncha tura Ashí Ju̱ Nuṉkanam Muí̱jmiainian Túrinia Nunasha Nukuri̱nti.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Nu nuwa̱sha Yus-shuar Krístunun etserkar máawarma ainia nuna numpe̱n nampekuyi.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Túrunamtai nayaimpinmaya̱ suntar túrutmiai “¿Urukamtai imiá enentáimtam? Wats, ashí nuwa̱nun paant ujaktatjame. Núnisan yajasma ekenak júana nunasha paant ujaktatjame. Muuke̱sha siátichukait tura kachuri̱sha tiáschak áinia.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Nu yajasma wáinkiam nuka yaunchu pujuwiti tura yamaikia jui̱ pujachiat amúamunam tuke játsuk náṉkatkachu wáa̱nmaya̱ jíinkíttiawai. Shuar nuna wáinkiar ni naari̱ tuke iwiaaku pujutai papinium yámankamtaiknumia̱ anujtukchamua nuka nu yajasman ashamkartatui. Nu yajasma yaunchu pujú yamaikia atsayat atak wantinkiattawai’ turutmiai.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 ‘Nekas neka ainia nu ju̱na enentáimturarti: Siati muuke̱ṉka siati náintian nakumui. Nu nuwa̱ nui̱ eketui.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Núnisaṉ ni siati muuke̱ siati akupniun nakumui. Kame seṉku akupniuka naṉkaamasaru ainiawai. Chikichik tuke akupniuiti tura chíkichka tuke taatsui. Nii taasha núkap tsawant akupkashtatui.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nuyá ashí ukunmaṉka yaunchu amia nú yajasma wantiniak nuja̱i̱ uchu akupin ajastatui. Túmaitiat chíkich siati akupniuja̱i̱ iruram métek enentáimpramniaiti. Tura nu yajasma yamaikia atsayat wantiniak akupak umik tuke emesnartinnium wétatui’ turutmiai.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 ‘Tias kachuri̱ wáinkiám nuka tias akupin tuke akupeenatsna núiti. Niisha nu yajasmaja̱i̱ métek peṉké ishichik tsawant akupin ajasartatui.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ju̱ tias akupniusha métekrak enentáimiainiak ni kakarmari̱n yajasman súsartatui núja̱i̱sha akupkat tusar.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Murikja̱i̱sha mesetan najanawartatui. Túrasha Murik nupetkartatui. Niisha uuntja̱i̱ naṉkaamas Uunt asa tura núnisaṉ akupniuja̱i̱ naṉkaamas Akupin asa nupetmaktatui. Tura Niiji̱a̱i̱ írutraa nu, Yus Winia atí tusa achikma ásar tura Nin tuke umirin ásar Niiji̱a̱i̱ nupetmakartatui.’
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Suntar tuke chichartak turutmiai ‘Tsanirmatai nuwa̱ nayaantsanam uku eketu wáinkiachumek. Nu nayaantsaka ashí nuṉkanmaya̱ shuáran nakumeawai.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Tura tias káchuka yajasmanum wáinkiam nu, tsanirmatai nuwa̱n nakitrar ajapawar misú ikiukiartatui. Ni aya̱shí̱ncha yuawartatui tura áesawartatui.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Nu akupniu enentáin Yuska ni wakeramuri̱n apujsaiti. Nii timia nu umintsa̱i̱ṉ akupniusha métekrak enentáimprar ni kakarmari̱n takamtsuk yajasman súsatniun enentáimtikramai.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nuwa̱ wáinkiam nuka ashí nuṉkanmaya̱ akupniun akupeana nu pépruiti.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.