Apocalipse 14

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuyá Murikiun Seuṉ náinnium wajan wainkiamjai. Níiji̱a̱i̱sha siaṉtu kuaréntikuátru mir (144.000) shuar wajaarmai. Nusha nijiái̱ Murikiu náari̱ncha tura ni Aparí̱ náari̱ncha anujtukma aarmai.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ti untsurí̱ árpan nayaimpiniam túntuiniak te̱e̱r awajenak kanusa uuntri̱ nujaṉkrak téter ajá núnisaṉ antukmajai. Ti kakaram ipiamta núnis amai.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Nu tuntuiyamuja̱i̱ siaṉtu kuaréntikuátru mir shuar akupin pujutainium naka wajasar yamaram kántan kantamáwarmai. Niisha kuatru taṉkunmasha tura paintikuatru uuntnumsha naka wajasar kantamáwarmai. Nu kántanka chíkichka nekaachmin armai. Aya nu siaṉtu kuaréntikuátru mir shuarka jú̱ nuṉkanmaya̱ shuarnumia̱ uwempraru ásar nu kántan kantamiarmai.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Nu shuarsha nuwa̱ja̱i̱ yajauch ajascharu ásar ti shiir áiniawai. Túrawar Murik weana nui̱ nemarainiawai. Ju̱ nuṉkanmaya̱ shuarnumia̱ uwempraru ásarmatai Yussha tura Muriksha ti shiir enentáimtiarmai. Niisha emka juukma ti shiira núnisaṉ armai.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Nu shuar peṉké wáitruachu ásar Yúsai̱sha ti shiir tunáa máatrachu armai.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Nuyá nayaimpiniam suntar nanamun wainkiamjai. Nusha uwempratin chicham tuke amuukashtinia nuna ashí nuṉkanam pujuinia nú shuaran ujakartiniuyi.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nusha ti kakantar untsumuk timiai: “Yus ashamkatarum. Niṉki shiir awajsatarum. Yamaikia ashí shuaran súmamtikiawartin tsawant jeayi. Nayaimpincha nuṉkancha nayaantsancha ashí entsancha najana asamtai shiir awajsatarum.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Nuyá chíkich suntar, jímiara nu, taa timiai: “Pai, Uunt Papirúnia pépruka peṉké meserai. Niisha tuke tsanirmaua núnisaṉ ashí shuaran anampratniua núnisaṉ utsuurmai. Tuma asa niisha nú shuarja̱i̱ nupetnak tuke emesnarai.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Nuyá chíkich suntar, menaintiua nu, taa timiai: “Shuar Entsaya̱ Yajasmancha tura ni nakumkamuri̱ncha shiir awajeakuiṉkia tura nijiai̱niumsha uwejnumsha ni naari̱ anujtukmaitkuiṉkia
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Yus nin kajerak ti asutiáttawai. Yapá pachimprachman áartinia áintsaṉ ti kajerkattawai. Túramtai asupri ti tsú̱er keá nuja̱i̱ jinium wáitsartatui. Yusa suntari̱ tura Murik íimmianum apenáwar jinium wáitsartatui.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ni wáitsatniuri̱ ji esaak kajintsuk tuke mukuintia nuniskete. Entsaya̱ yajasman tura ni nakumkamurin shiir awajeenak ni naari̱ anujmamainia nuka tsawai̱sha káshisha ayamtsuk wáitsartatui.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Nu asamtai ni chichame̱n umirainiak Yusna ainia nuka Krístun ti shiir nemarainia ásar nu tsawantai̱ itiurchatnum pujuiniak katsuntratin áiniawai.”
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Nuyá nayaimpinmaya̱ chichaman antukmajai. Nusha turutmiai “Ju̱ áatratá: “Uunt Jesusan umirainia nu yamái jakarusha tura ukunam jakarusha ti shiir pujusartatui.” Tu aartá” timiai.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Nuyá yuraṉkim pújun wainkiamjai. Tura yuraṉminiam Aents Ajasua nuna eketun wainkiamjai. Akuptai tawaspan kuriji̱a̱i̱ najanamu etseṉkrakuyi. Tura machitian éren takakuyi.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Tura chíkich suntar Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ jiinki yuraṉminiam eketun kakantar chicharuk tímiai “Árak júuktin tsawant jeayi. Machitrumja̱i̱ tsupiram juuktá.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Tutai yuraṉminiam eketu ni machitri̱ji̱a̱i̱ nuṉká arakman tsupir juukmai.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Nuyá chíkich suntar Yusa Uunt Je̱e̱ nayaimpiniam ana nuyá jíinkimiai. Niisha ni machitri̱ éren takakuyi.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Tura chíkich suntar namaṉ maar Yus-sútainmaya̱ jíinkimiai. Niisha jinia wáinniuyi. Tura máchit ti éren takakun kakantar chicharuk timiai “Machitrum ti érea nuja̱i̱ uwa nuṉká arakma nu tsupiram juuktá. Mash tsamakarai.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Tutai suntar ni machitri̱ji̱a̱i̱ ashí nuṉkanmaya̱ uwa nere̱n tsupir juukmai. Tura neketainiam chumpiamai. Nu neketai Yus ti kajerak shuáran ti asutiátta nuna nakumeawai.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Tura uunt péprunmaya̱ arantach ijiurarmai. Tura neketainmaya̱ numpa jíinkimiai. Nu numpa tres siaṉtu (300) kirumitrua nui̱ pajamar kawayu nuji̱ji̱a̱i̱ métek ajasmai.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.