2 João 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wi Juaṉ Yus-shuara uuntri̱ asan ii umai Yus achikma nuna tura ni uchiri̱ncha ju̱ papin áateajai. Wisha nekasan atumin aneajrume. Tura aya wíkichu antsu ashí Yus-shuar ainia nusha nekas chichaman nekaawaru ásar atumin anenmarme.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Nekas-chicham tuke amuutsuk ii enentái̱n pujá asamtai aneajrume.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Yus ii Apari̱sha tura ii Uuntri̱ Jesukrístusha, Yus Apa Uchiri̱ asa, atumin anenmak imiatkinchanum shiir pujustinian waitnentramak yainmakarti. Nuja̱i̱ nekas-chicham nekaarum anenaittiarme.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Ame uchiram Yus Apa akupkamuja̱i̱ métek umiiniakui nuna nekaan ti shiir enentáimprajai. Nekas-chichaman umin áiniawai.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Yamaikia, umaru, tájame: mai anenai ajartai. Yamaram akupkamun áattsujme antsu yámaṉkamtaik antukmiaj nunak tájame.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Nekas aneṉkartinia nú shuar Yus akupkamun uminiaiti. Tura Yus akupkamuka “aneṉkartin tuke atarum” tawai. Nusha yámaṉkamtaiknumia̱ antukuitrume.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Ju̱ nuṉkanam anaṉkartincha ti írunui. Jesukrístu nekas aents ajas akiiniamia nuna enentáimtuiniatsui. Nu shuar anaṉkartin ásar Kristu nemasri̱ áiniawai.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Nu shuarja̱i̱ aneartarum. Yajauch shuar ántar yaya̱krumin Yus átum takasman métek akirmakchamniaiti. Antsu aneara takasakrumin Yus métek akirmakarmi.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Ashí shuar Kristu jintíamun iniais “naṉkaamas nékajai” tana nu, Yúsnachuiti. Antsu Kristu jintíamun umíana nu shuar Yus Apaja̱i̱sha tura ni Uchiri̱ji̱a̱i̱sha mai tsaniṉ pujawai.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Shuar Kristu chichame̱n jintíachu atumí je̱e̱n írmástaj tusa jeakui awa̱yáwairap tura “shiir taume” tiirap.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Kame nu shuar “shiir taume” tákumka nu shuar yajauch jintíamu jímiareame.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Ti nukap atumja̱i̱ áujmatsatniun wakerajai. Túrasha ju̱ papinium mashi áatrashtatjarme. Antsu imia wiki atumin iyakun jeátjái. Nuyá naka chichasar ti shiir warastatji.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ame kaim Yus achikma nuna uchiri̱ amikmaatmainiawai.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.