2 João 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wi Juaṉ Yus-shuara uuntri̱ asan ii umai Yus achikma nuna tura ni uchiri̱ncha ju̱ papin áateajai. Wisha nekasan atumin aneajrume. Tura aya wíkichu antsu ashí Yus-shuar ainia nusha nekas chichaman nekaawaru ásar atumin anenmarme.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Nekas-chicham tuke amuutsuk ii enentái̱n pujá asamtai aneajrume.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Yus ii Apari̱sha tura ii Uuntri̱ Jesukrístusha, Yus Apa Uchiri̱ asa, atumin anenmak imiatkinchanum shiir pujustinian waitnentramak yainmakarti. Nuja̱i̱ nekas-chicham nekaarum anenaittiarme.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Ame uchiram Yus Apa akupkamuja̱i̱ métek umiiniakui nuna nekaan ti shiir enentáimprajai. Nekas-chichaman umin áiniawai.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Yamaikia, umaru, tájame: mai anenai ajartai. Yamaram akupkamun áattsujme antsu yámaṉkamtaik antukmiaj nunak tájame.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Nekas aneṉkartinia nú shuar Yus akupkamun uminiaiti. Tura Yus akupkamuka “aneṉkartin tuke atarum” tawai. Nusha yámaṉkamtaiknumia̱ antukuitrume.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Ju̱ nuṉkanam anaṉkartincha ti írunui. Jesukrístu nekas aents ajas akiiniamia nuna enentáimtuiniatsui. Nu shuar anaṉkartin ásar Kristu nemasri̱ áiniawai.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Nu shuarja̱i̱ aneartarum. Yajauch shuar ántar yaya̱krumin Yus átum takasman métek akirmakchamniaiti. Antsu aneara takasakrumin Yus métek akirmakarmi.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ashí shuar Kristu jintíamun iniais “naṉkaamas nékajai” tana nu, Yúsnachuiti. Antsu Kristu jintíamun umíana nu shuar Yus Apaja̱i̱sha tura ni Uchiri̱ji̱a̱i̱sha mai tsaniṉ pujawai.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Shuar Kristu chichame̱n jintíachu atumí je̱e̱n írmástaj tusa jeakui awa̱yáwairap tura “shiir taume” tiirap.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kame nu shuar “shiir taume” tákumka nu shuar yajauch jintíamu jímiareame.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ti nukap atumja̱i̱ áujmatsatniun wakerajai. Túrasha ju̱ papinium mashi áatrashtatjarme. Antsu imia wiki atumin iyakun jeátjái. Nuyá naka chichasar ti shiir warastatji.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Ame kaim Yus achikma nuna uchiri̱ amikmaatmainiawai.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.