2 Coríntios 1

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wi Pápruitjai Jesukrístu akatramu. Yus nuna wakerakui ni akatramuri̱ anaikiamuitjai. Ii yachi̱ Timiutéuja̱i̱ Yus-shuar Kurintiu péprunam íruntrumna nuna áatjarme. Kame ashí Akaya nuṉkanam Yusna ajasurmena nunasha áatjarme.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Apa Yussha, ii Uuntri̱ Jesukrístusha shiir enentáimturma ásar imiatkinchanum tuke shiir pujustinian yáinmakarat tusan wakerajrume.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ii Uuntri̱ Jesukrístu Apari̱, ii Yusri̱ ana nuna naari̱ uunt awajsatai. Niisha ii Aparí̱nti. In waitnentramaji. Tura Niisha ii Yúsri̱nti. Tuma asa in tuke atsaṉtamji.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Ii wáitiajnia nui̱ Yuska in atsaṉtamji. Tura in atsaṉtamjinia nútiksarik iisha chíkich shuar wáitiainia nuna atsaṉkrarat tusa túrutmaji.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Warí, Kristu wáitsamuri̱ núkap pachiinkiaitjinia núnisrik ni atsaṉkramuri̱n núkap pachiinkiaitji.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Tuma asamtai, wáitiajnia nu, Yusa uwemtikrampratniuri̱ tura ni atsaṉkratniuri̱ atumsha takustarum tusar wáitiaji. Tura Yus in atsaṉtampramjinia nu, Yusa uwemtikrampratniuri̱ tura ni atsaṉkratniuri̱ átum takustarum tusar atsaṉkramuitji. Wats, átum uwemtikramu tura atsaṉkramu asarum, ii wáitsajnia nútiksarmek wáitiayatrum shiir enentáimsarum katsuntramniaitrume.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Tura “túrattawai” tu enentáimtajrume. Warí, átum iiji̱a̱i̱ métek wáitsaitrume. Núnisaṉ iiji̱a̱i̱ métek Yus atsaṉtamtsurmek.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Yatsurtiram, iikia Asia nuṉkanam ti itiurchat wáinkiamjinia nu nekaatarum tusar wakeraji. Imiá itiurchat wáinkiar iikia katsuntratin jeachmaji.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Nu itiurchatnumia̱ “iwiaaku jíinkishtatji” tu enentáimsamji. Túrasha “iikia tujinchaitji” tu enentáimtumatsuk, antsu jakamunmaya̱n inianniua nú Yúsan enentáimtusarat tusa nu túrunamji.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 — ausente —
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Yatsurtiram, ju̱ nekaatarum tusar wakeraji. Ju̱ nuṉkanam pujusar tura nekaska atumja̱i̱ pujusar anaṉtsuk tura Yus umirkar wekaimji. Aya ii nekatairi̱ji̱a̱i̱ṉ wekaichamji. Antsu Yus in waitnentrama asa péṉker wekasatniun yainmakmaji. Nu nekaar shiir enentáimji.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Áatjarmena nu páantaiti. Átum áujsarum nekaatin jearmena nunak aarjai. Chikichan nekaachminian aatsjai. Péṉker nekaatarum tusan wakerajrume.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Ishichik nékayatrumek nú núkap tuke nekaki wetarum tusan wakerajrume. Nuiṉkia Jesukrístu tátinia nú tsawantai̱ átum winia shiir enentáimtursattarme. Tura átum péṉker wekasa asakrumin shiir enentáimtustatjarme.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Tura ii shiir enentaimtuniaj nuna nékakun ataksha Yusa̱ waitnenkartutairi̱ nekapsak tusan ataksha atumi̱i̱n irastinian wakerimjai.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Masetúnia nuṉkanmaani wéakun íirkuta naṉkaikitjiarum tusan enentáimmiajai. Tura wáketkuncha ataksha íistajrum tusan wakerimjai. Túramtai wi Jutía nuṉkanam weakui átum yáintkiatarum tusan atumin íistinian wakerimjai.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Nuiṉkia ¿urukamtai túrachmaj? ¿Péṉker enentáimtsukek “wetajai” tímiaj? ¿Wi Yus-shuarcha nunisaṉ, jimiará chichamtiniaiti, tú enentáimtursarumek?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Núchaiti. Yus tana nuna tímiatrusaṉ umíana nútiksarik iikia ii chichame̱ umiktai tusar wakeraji. Jú̱ chichamaik, “Ee, atsá” tátsuji.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Wisha Serpanuja̱i̱ Timiutéuja̱i̱ Yusa Uchiri̱ Jesukristunun ujakmajrume. Niisha jú̱ chichamaik, “Ee, atsá” tíchaiti. Antsu nii tana nuna tuke umíawai.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Niiji̱a̱i̱sha Yus tana nu tímiatrusaṉ uminiui. Tuma asamtai Jesukrístu enentáimtakur “nii tana nuna nekas túrattawai” tu enentáimji. Tu enentáimsar Yusa naari̱ shiir awajeaji.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Atumniasha incha ikiakátmajnia nu Yúsaiti. Krístunu ajasu asakrin túrutmaji. Tura anaitiamak Niiniu awajtamji.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Tura ukunam ii achiktatjinia nuna, nekas amastatjai tusa Yus ni Wakani̱n ii enentái̱n apujturmaji. Nuja̱i̱ Níiniuitji tusar paant nékaji.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Atumí̱i̱n itiurchatan wáinkia̱i̱j tusan nakitiakun atumí pépruri̱n Kurintiunam jeachmajai. Wáitrakuiṉkia “Yus iirsati” tajai.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 “Aya wi tájana nútiksarmek Yus enentáimtustarum” waantu enentáimtumasar nu titin nakitiaji. Yus nekas enentáimtusmaaja̱i̱ kaka̱a̱rme. Antsu nekas warastarum tusar wakeraji.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.