1 Coríntios 14

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu asamtai, aneṉkratin atarum. Tura núnisrumek Yúsnan péṉkera nu takastin wakeruktarum. Imiankaska Yus-Chicham etserkatin péṉkeraiti.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Núja̱i̱ṉkia niisháa chichamja̱i̱ unuimiatsuk chichastin péṉkerchaiti. Iis, nu shuar chíkich shuarja̱i̱ chichatsuk aya Yusja̱i̱ chichaawai. Ni chichame̱ peṉké antukchamniaiti. Yusa Wakaní̱ nin chichastinian súawai túrasha tana nu nekaachminiaiti.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Antsu Yus-Chichaman étserea nuka shuaran yaya̱wai. Shuaran ikiatsuá̱rtasa, tura ikiakártasa, túrasha atsaṉkrattsa yaya̱wai.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Niisháa chichamja̱i̱ unuimiatsuk chichaana nuka aya niṉki katsua̱rtinian yáinmamui. Antsu Yus-Chichaman étserea nuka ashí Yus-shuaran ikiatsuáwai.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Atumsha ashí mash niisháa chichamja̱i̱ chichastinian wakerajrume. Túrasha nuna naṉkaamas Yus-Chicham etserkatniun wakerajrume. Aya chichastinja̱i̱ṉkia ju̱ imiá péṉkerchakait. Kame chichasma jintíakmeka maak. Nuja̱i̱ Yus-shuar tsakarartatui.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Enentaimpratarum, yatsuru. Nui̱ iraakun aya niisháa chichamja̱i̱ chichaaknaka ¿itiura yáiṉtatjarum? Antsu Yus winia jintintruamuncha tura wi nékajna nunasha étserkunka yáiṉtatjarme. Yus-Chichamnasha tura ashí Yúsnancha jintinkiuncha yáiṉtatjarme.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Peemsha tura tumaṉsha wi tájana áintsaṉ áiniawai. Péṉker tuntuíyamuka paant nekaamniaiti. Tura péṉker tuntuíyachkuiṉkia, nu tuntuíyamu nekaachminiaiti.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Suntarsha mesetnum wéenakui ni kapitiántri̱ ni wakeramun ujaktinian kachun umpuawai. Paant umpuakuiṉkia suntarsha ni wakeramun nekaawartatui. Tura paant umpuachkuiṉkia suntarsha ¿itiurak mesetnum wétinian iwiarat?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Atumja̱i̱sha núniskete. Nekaachmin chichamja̱i̱ chichaakminkia ¿támena nuna itiur nekaawartata? Nase chichartsumeash.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Ju̱ nuṉkanmaya̱ chichamka ti untsurí̱ írunui. Nu chichaman nékakka ashí antukmin áiniawai.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Tura chíkich shuara chichame̱n ántachkunka níiji̱a̱i̱ṉkia yajaya̱ apachia áintsanak ajajai. Niisha wíji̱a̱i̱ṉkia yajaya̱ apachia áintsaṉkete.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Tuma asamtai, Yusa takatri̱ ti wakera asarum ashí Yus-shuaran iki̱arartatna nú takat nekas wakeruktarum.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Nu asamtai niisháa chichamja̱i̱ chichaitkiumka chichasumna nu jintiartin Yus seata.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Niisháa chichamja̱i̱ Yusan áujeaknaka nekas winia wakantruja̱i̱ áujeajai tura áujsajna nuna nékatsjai.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Antsu wikia jú̱nisan enentáimjai. Yúsan áujeakun winia wakantruja̱i̱sha áujsattajai tura enentáimtsuk áujsashtatjai. Kantamkuncha kantamaj nuna enentáimkiun winia wakantruja̱i̱sha kantamattajai.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Amesha shuar iruntramunam aya wakanmiji̱a̱i̱ niisháa chichamja̱i̱ Yus shiir yumiṉsakmincha nekaachmin asamtai nékachuka ámiji̱a̱i̱ métek áujsatniun jeatsui.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ti shiir Yus yumiṉsam áujeatsmeash tura chíkichka Yusja̱i̱ ikiakáatsme.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ashí átum nusháa chichamja̱i̱ chicharmena nuna naṉkaamas wikia chichaajai. Nuna Yusan yumiṉsajai.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Túmaitiatnak untsurí̱ chichamja̱i̱ chichasan ántumtikiashtinja̱i̱ṉkia naṉkaamas Yus-shuar iruntramunmaṉka aya seṉku chichamchiji̱a̱i̱ṉ tiintjai, paant jintintiawartaj tusan.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Yatsuru, uchia áintsarum enentáimprairap. Kuirchia áintsarum tunáa túrashtin enentáimpratarum tura chíkich írunna nuja̱i̱ uunt enentáimpratniua áintsarum enentáimpratarum.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Yus-Papinium áarmaiti:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Núja̱i̱ṉkia páantaiti, nusháa chichamja̱i̱ chichastinkia Yus-shuarchan ashamtikiar enentáimtikratniun Yus súsaiti. Yus-shuaran tu enentáimtikratniun súsachuiti. Antsu Yus-Chichaman etserkatniunka Yus-shuarchan enentáimtiktsuk Yus-shuaran yáintinian súsaiti.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Tuma ai̱ṉ, nékachusha tura Yus-shuarchasha Yus-shuar iruntramunam waya̱ṉka tura ashí niisháa chichamja̱i̱ chichainianak wáiṉkiaṉka “mash waurka ajasarai” enentáimturmarchartatuak.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Tura Yus-Chicham étserkurminkia nékachusha tura Yus-shuarchasha nui̱ waya̱ṉka ashí tárumna nuja̱i̱ ni tunaari̱n íimias enentáimturtatui.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Núja̱i̱ṉkia ni enentái̱n ú̱u̱mak ana nuna paant wáiniak tikishmatar Yusan shiir awajsattawai. Tura “nekas Yus atumja̱i̱ pujawai” títiatui.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ayu, jú̱nisaiti, yatsuru. Átum irunkurmin shuar takastinian Yus nin susamu túratí. Kantamátniuncha, jintintiatniuncha, Yus iwiainiakman ujaktinniasha, nusháa chichamja̱i̱ chichastinniasha, nusháa chichasman jintíatniuncha, ashí Yus-shuar Yusja̱i̱ tsakararti tusar ju̱na mash takasarti.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nusháa chichamja̱i̱ chichainiakka chikichik chikichik chichasarti. Tura jímiarchik menaintiuchiksha chichasarti. Tura ni timianka jintiartiniaiti.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Jintiartin atsakuiṉkia nusháa chichamja̱i̱ iruntramunam chichaschatniuiti. Antsu niṉki Yusja̱i̱ chichasti.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Núnisaṉ jimiarchiksha menaintiuchiksha Yus-Chichaman etserkarti. Tura chíkich shuar nui̱ iruntrar ni etserkamun enentáimprarti péṉkerashit tusar.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Tura chikichik chichaakui Yus chikichan nui̱ pujana nuna yamaram chichaman súakuiṉkia emka chichaa nu iniáisatí.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Núnisrum Yus-Chicham etserkatin wakerarmena nu chikichik chikichik chichasrum ashí jeattarme. Núja̱i̱sha Yus-shuar unuimiarar kakarartatui.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Yúsnan étserainia nuka tuke enentáimprar chichastin áiniawai. Enentáimtsuk nánkamsaṉ chichasmin áiniatsui.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Yuska pachimtak chichaman nakitiak shiir chichasmanak wakerawai.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Yus-shuar iruntramunam nuwa̱ chichastin surimkiamuiti. Yus akupea núnisaṉ núwa̱ka chichatsuk umin átin áiniawai.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Inintrustininian wakerakka ni je̱e̱n waketkin ni aishri̱n nui̱ aniasti. Ashí iruntramunam nuwa̱ chichastin natsantaiti.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Ju̱sha enentáimpratarum. Yus-Chicham atumja̱i̱ naṉkamnachmai. Núnisaṉ aya atumi̱i̱niṉ Yus-Chicham jeartamchaiti. Chíkich nuṉkanmasha Yus-shuarti túrutai enentáimpratniuitrume atumsha.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Atumí̱i̱n shuar “Yus-Chichaman tuke etserniuitjai” enentáimtumatsuash. Tura chíkich shuarsha “Yusa Wakaní̱ tuke winia akuptaiti” enentáimtumatsuash. Nu shuarka wi áatjarmena nuna enentáimprar “nekas Yúsnan tíniuiti” tiartí.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Tu táchakuiṉkia niisha ántrar áiniawai.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Nu asamtai, yatsuru, Yus-Chicham etserkatin wakeruktarum. Nusháa chichamja̱i̱ unuimiatsuk chichastincha surimkiairap.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Túmaitiat antukchamin awajtsuk ashí shiir túratarum.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.