Mateus 22
Bu New Testament (JID) vs VC
1 Yesu a tre ni ba ngari ni misali a ndi,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Igbu u chu ngbungblu'a he na ichu ri wa si tie gran ni vren ma.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Atru ba gran ma ndu ba hi yo bi wa bana hla bawu ndu ba ye ni lo gran, u bana ye na.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 U chua ala ton gran ma bari nda tre, 'Hla ni biwa mi yo ba, Tomba, mi kle biri u gran ye. Mi han kiekle lando lilon, ni ba mri nze lando ni mbrukpi ba mi tie ba wawuu ye ni bubu gran.'
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 U ndi bi kima ba kana nyme ni yo'a na nda hi kpa mla Iri hi rju, u ri bubu u lema.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Imbru mba baka vu ba gran chu'a nno ba nkpon ya, nda wuu ba.'
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 U ichu'a ka tie nfu, nda ton ba soja ma hi ka suu tu biwa ba wuugran ba nda gon gbu mba.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Nikima, a hla ni ba gran ma ba, 'Ba kle ndu u gran a ye u bi wa bayo ba'a bana mlau ye na.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Nitu kimayi bika hi ni nyu nkon ndi yo gbugbu ndji wa bi toh a ndu ba ye ni gran'a.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Igran ba baka hi ni nkon nda ka gbu ndji wa ba toh a ye, ni bi bima niwa bana bina. U tra u gran ka su pui me ni bi tsri.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 U chu'a ye nda ni toh bi tsri ba, nda toh indji ri wa ana sru kpi u gran na.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 U chua mye, 'Ikpan mu, u tie ni he ndi ri ye wa hama ni kpi u gran?' Igua ka wa ikpye u trea hama.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 U chua hla ni gran ma ba, 'Vu ghuyi lo' woni za, ndi kau taga ni mi bwu,' iwrji wa ani yi nda tan nyinyiere na.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ahi ndi gbugbu wa ba yo, u fyi me yi ba chu ba.'”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 U Farisawa ba baka hi nda ka sron mu u nkon wa la vu ni tre ma'a.
15 — ausente —
16 Baka tru mri koh ba ni Hirudiyawa hi ni wu. Baka tre na Yesu, “Mala, kie toh wu u indji u hla tre njanji, ndi ni tsro nkon Bachi njanji me. U na ya kri ni tre ndi na ndji na tsro son tu ni ndji na.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Hla tawu, ahi ngye hi mre me? A he tu nkon ndu ba han ban ni Kaisar ka a'an?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 U Yesu a toh meme mba nda tre, “Anitu ngye mba bi tsra me, biyi bi tie brji?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Tsro me nklen u bana. “Niki yi baka nji dinari ri ye nno.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Yesu a tre ni ba, “Ahi yu nha ni nde nha mba he ni wayi?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 U ba hla wu, “Ahi u Kaisar.” U Yesu ka hla bawu, “To kima, nno Kaisar ikpyi bi Kaisar, u ni Irji ikpi bi Irji.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Wa ba wo toyi, baka manji ma wakran. Ba donwu me nda hi kpa mba.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ni vi kima Sadukiyawa bari, wa ba hla ndi tash'me na he na, ba ye niwu. Ba mye wu,
23 — ausente —
24 ndi, “Mala, Musa a hla, 'Indji wa a khwu nda na he ni mri naa, a gbigbi ndu vayi ma ndu gran wama nda ngrji mri ni vayi ma.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Imri vayi bari tangban ba na he. U mumla a gran nda kwu. Nitu wa ana ka mri don na, a ka wama don ni vayi maa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 U vayi ma u haa ngame ala tie tokima me, u'u traa me, hi niwu tangban a.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Iwa ngame ye khwu hu ba tangban mbawu.
27 And last of all the woman also died.
28 U ni vi u tash'me, iwaa ni u nha nime tangban ba? Niwa wawu mbawu ba gran wu.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu a saa nda hla bawu, “Bi kadu, niwa bi na toh embe ba na ni ngbengblen Irji na.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ni tash'me a, bana gran na nda na nno gran na. Ana he tokima na, ba he tu Malaiku bi shulu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 U nitu tash'me bi khwu, bina kra kpye wa Rji hla yiwu, nda tre,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 'Mi hi Rji u Ibrahim, ni Irji u Ishaku, u ni Irji u Yakubu?' Irji na Irji u wa ba khwu'a na, ahi wu wa ba he ni sisren.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Wa jbu ndji ba ba wo wayi, baka manji tsro maa wakran.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 U wa Farisawa ba wo ndi Yesu a kanyu Sadusiyawa ba, baka yo kpamba shu tie.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Iri mba, wa a kpa ka ni duu a, a myewu, nda ni tsra wu -
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mala, ni mi duu'a a riame mba nna wawuu?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu a hla niwu, “'Son Bachi Irji me ni sron me wawuu, ni dri me wawuu, u ni mre me wawuu.'
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 I wayi hi kikle ni duu u mumla.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 U uhamaa he to kima - 'Son mri vayi me na tume.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Nitu duu hari biyi mba, inkpyi duu a ni anebi baba nji wu.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Niwa Farisawa ba ba kisi shu kpamba tiea, Yesu a nno mba mye ri.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 A tre ndi, “Ahi ngye ri hi mre mbi ni tu Kristi? A hi vren nha?” Ba hla wu, “Ivren Doda.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesu a hla baawu, “U ni he ri Doda a yo wu ni mi brji'a ndi Bachi, nda tre,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 'Bachi hla ni Bachimu, “ Kuson ni wo korhi mu, se mi ka bi yowu ko shishi zi ni nda za me?'”
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 U Doda ani ta yo wawu wahi Kristi ndi 'Bachi,' u nihe ahi vren Doda?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Indrjo ri ana he nyu u saa kpe ri ni wu na, u indrjo ri na la mye wu kpe ri rji ni vi kima ngana.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.