Mateus 22

Bu New Testament (JID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu a tre ni ba ngari ni misali a ndi,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Igbu u chu ngbungblu'a he na ichu ri wa si tie gran ni vren ma.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Atru ba gran ma ndu ba hi yo bi wa bana hla bawu ndu ba ye ni lo gran, u bana ye na.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 U chua ala ton gran ma bari nda tre, 'Hla ni biwa mi yo ba, Tomba, mi kle biri u gran ye. Mi han kiekle lando lilon, ni ba mri nze lando ni mbrukpi ba mi tie ba wawuu ye ni bubu gran.'
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 U ndi bi kima ba kana nyme ni yo'a na nda hi kpa mla Iri hi rju, u ri bubu u lema.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Imbru mba baka vu ba gran chu'a nno ba nkpon ya, nda wuu ba.'
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 U ichu'a ka tie nfu, nda ton ba soja ma hi ka suu tu biwa ba wuugran ba nda gon gbu mba.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Nikima, a hla ni ba gran ma ba, 'Ba kle ndu u gran a ye u bi wa bayo ba'a bana mlau ye na.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nitu kimayi bika hi ni nyu nkon ndi yo gbugbu ndji wa bi toh a ndu ba ye ni gran'a.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Igran ba baka hi ni nkon nda ka gbu ndji wa ba toh a ye, ni bi bima niwa bana bina. U tra u gran ka su pui me ni bi tsri.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 U chu'a ye nda ni toh bi tsri ba, nda toh indji ri wa ana sru kpi u gran na.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 U chua mye, 'Ikpan mu, u tie ni he ndi ri ye wa hama ni kpi u gran?' Igua ka wa ikpye u trea hama.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 U chua hla ni gran ma ba, 'Vu ghuyi lo' woni za, ndi kau taga ni mi bwu,' iwrji wa ani yi nda tan nyinyiere na.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ahi ndi gbugbu wa ba yo, u fyi me yi ba chu ba.'”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 U Farisawa ba baka hi nda ka sron mu u nkon wa la vu ni tre ma'a.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Baka tru mri koh ba ni Hirudiyawa hi ni wu. Baka tre na Yesu, “Mala, kie toh wu u indji u hla tre njanji, ndi ni tsro nkon Bachi njanji me. U na ya kri ni tre ndi na ndji na tsro son tu ni ndji na.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Hla tawu, ahi ngye hi mre me? A he tu nkon ndu ba han ban ni Kaisar ka a'an?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 U Yesu a toh meme mba nda tre, “Anitu ngye mba bi tsra me, biyi bi tie brji?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Tsro me nklen u bana. “Niki yi baka nji dinari ri ye nno.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu a tre ni ba, “Ahi yu nha ni nde nha mba he ni wayi?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 U ba hla wu, “Ahi u Kaisar.” U Yesu ka hla bawu, “To kima, nno Kaisar ikpyi bi Kaisar, u ni Irji ikpi bi Irji.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Wa ba wo toyi, baka manji ma wakran. Ba donwu me nda hi kpa mba.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ni vi kima Sadukiyawa bari, wa ba hla ndi tash'me na he na, ba ye niwu. Ba mye wu,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ndi, “Mala, Musa a hla, 'Indji wa a khwu nda na he ni mri naa, a gbigbi ndu vayi ma ndu gran wama nda ngrji mri ni vayi ma.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Imri vayi bari tangban ba na he. U mumla a gran nda kwu. Nitu wa ana ka mri don na, a ka wama don ni vayi maa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 U vayi ma u haa ngame ala tie tokima me, u'u traa me, hi niwu tangban a.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Iwa ngame ye khwu hu ba tangban mbawu.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 U ni vi u tash'me, iwaa ni u nha nime tangban ba? Niwa wawu mbawu ba gran wu.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu a saa nda hla bawu, “Bi kadu, niwa bi na toh embe ba na ni ngbengblen Irji na.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ni tash'me a, bana gran na nda na nno gran na. Ana he tokima na, ba he tu Malaiku bi shulu.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 U nitu tash'me bi khwu, bina kra kpye wa Rji hla yiwu, nda tre,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 'Mi hi Rji u Ibrahim, ni Irji u Ishaku, u ni Irji u Yakubu?' Irji na Irji u wa ba khwu'a na, ahi wu wa ba he ni sisren.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Wa jbu ndji ba ba wo wayi, baka manji tsro maa wakran.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 U wa Farisawa ba wo ndi Yesu a kanyu Sadusiyawa ba, baka yo kpamba shu tie.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Iri mba, wa a kpa ka ni duu a, a myewu, nda ni tsra wu -
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Mala, ni mi duu'a a riame mba nna wawuu?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu a hla niwu, “'Son Bachi Irji me ni sron me wawuu, ni dri me wawuu, u ni mre me wawuu.'
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 I wayi hi kikle ni duu u mumla.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 U uhamaa he to kima - 'Son mri vayi me na tume.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Nitu duu hari biyi mba, inkpyi duu a ni anebi baba nji wu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Niwa Farisawa ba ba kisi shu kpamba tiea, Yesu a nno mba mye ri.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 A tre ndi, “Ahi ngye ri hi mre mbi ni tu Kristi? A hi vren nha?” Ba hla wu, “Ivren Doda.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu a hla baawu, “U ni he ri Doda a yo wu ni mi brji'a ndi Bachi, nda tre,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Bachi hla ni Bachimu, “ Kuson ni wo korhi mu, se mi ka bi yowu ko shishi zi ni nda za me?'”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 U Doda ani ta yo wawu wahi Kristi ndi 'Bachi,' u nihe ahi vren Doda?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Indrjo ri ana he nyu u saa kpe ri ni wu na, u indrjo ri na la mye wu kpe ri rji ni vi kima ngana.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.