Mateus 22
Bu New Testament (JID) vs NAA
1 Yesu a tre ni ba ngari ni misali a ndi,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Igbu u chu ngbungblu'a he na ichu ri wa si tie gran ni vren ma.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Atru ba gran ma ndu ba hi yo bi wa bana hla bawu ndu ba ye ni lo gran, u bana ye na.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 U chua ala ton gran ma bari nda tre, 'Hla ni biwa mi yo ba, Tomba, mi kle biri u gran ye. Mi han kiekle lando lilon, ni ba mri nze lando ni mbrukpi ba mi tie ba wawuu ye ni bubu gran.'
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 U ndi bi kima ba kana nyme ni yo'a na nda hi kpa mla Iri hi rju, u ri bubu u lema.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Imbru mba baka vu ba gran chu'a nno ba nkpon ya, nda wuu ba.'
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 U ichu'a ka tie nfu, nda ton ba soja ma hi ka suu tu biwa ba wuugran ba nda gon gbu mba.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Nikima, a hla ni ba gran ma ba, 'Ba kle ndu u gran a ye u bi wa bayo ba'a bana mlau ye na.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Nitu kimayi bika hi ni nyu nkon ndi yo gbugbu ndji wa bi toh a ndu ba ye ni gran'a.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Igran ba baka hi ni nkon nda ka gbu ndji wa ba toh a ye, ni bi bima niwa bana bina. U tra u gran ka su pui me ni bi tsri.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 U chu'a ye nda ni toh bi tsri ba, nda toh indji ri wa ana sru kpi u gran na.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 U chua mye, 'Ikpan mu, u tie ni he ndi ri ye wa hama ni kpi u gran?' Igua ka wa ikpye u trea hama.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 U chua hla ni gran ma ba, 'Vu ghuyi lo' woni za, ndi kau taga ni mi bwu,' iwrji wa ani yi nda tan nyinyiere na.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ahi ndi gbugbu wa ba yo, u fyi me yi ba chu ba.'”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 U Farisawa ba baka hi nda ka sron mu u nkon wa la vu ni tre ma'a.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Baka tru mri koh ba ni Hirudiyawa hi ni wu. Baka tre na Yesu, “Mala, kie toh wu u indji u hla tre njanji, ndi ni tsro nkon Bachi njanji me. U na ya kri ni tre ndi na ndji na tsro son tu ni ndji na.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Hla tawu, ahi ngye hi mre me? A he tu nkon ndu ba han ban ni Kaisar ka a'an?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 U Yesu a toh meme mba nda tre, “Anitu ngye mba bi tsra me, biyi bi tie brji?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Tsro me nklen u bana. “Niki yi baka nji dinari ri ye nno.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu a tre ni ba, “Ahi yu nha ni nde nha mba he ni wayi?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 U ba hla wu, “Ahi u Kaisar.” U Yesu ka hla bawu, “To kima, nno Kaisar ikpyi bi Kaisar, u ni Irji ikpi bi Irji.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Wa ba wo toyi, baka manji ma wakran. Ba donwu me nda hi kpa mba.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ni vi kima Sadukiyawa bari, wa ba hla ndi tash'me na he na, ba ye niwu. Ba mye wu,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 ndi, “Mala, Musa a hla, 'Indji wa a khwu nda na he ni mri naa, a gbigbi ndu vayi ma ndu gran wama nda ngrji mri ni vayi ma.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Imri vayi bari tangban ba na he. U mumla a gran nda kwu. Nitu wa ana ka mri don na, a ka wama don ni vayi maa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 U vayi ma u haa ngame ala tie tokima me, u'u traa me, hi niwu tangban a.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Iwa ngame ye khwu hu ba tangban mbawu.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 U ni vi u tash'me, iwaa ni u nha nime tangban ba? Niwa wawu mbawu ba gran wu.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu a saa nda hla bawu, “Bi kadu, niwa bi na toh embe ba na ni ngbengblen Irji na.
29 Jesus respondeu:
30 Ni tash'me a, bana gran na nda na nno gran na. Ana he tokima na, ba he tu Malaiku bi shulu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 U nitu tash'me bi khwu, bina kra kpye wa Rji hla yiwu, nda tre,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 'Mi hi Rji u Ibrahim, ni Irji u Ishaku, u ni Irji u Yakubu?' Irji na Irji u wa ba khwu'a na, ahi wu wa ba he ni sisren.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Wa jbu ndji ba ba wo wayi, baka manji tsro maa wakran.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 U wa Farisawa ba wo ndi Yesu a kanyu Sadusiyawa ba, baka yo kpamba shu tie.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Iri mba, wa a kpa ka ni duu a, a myewu, nda ni tsra wu -
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Mala, ni mi duu'a a riame mba nna wawuu?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu a hla niwu, “'Son Bachi Irji me ni sron me wawuu, ni dri me wawuu, u ni mre me wawuu.'
37 Jesus respondeu:
38 I wayi hi kikle ni duu u mumla.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 U uhamaa he to kima - 'Son mri vayi me na tume.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Nitu duu hari biyi mba, inkpyi duu a ni anebi baba nji wu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Niwa Farisawa ba ba kisi shu kpamba tiea, Yesu a nno mba mye ri.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 A tre ndi, “Ahi ngye ri hi mre mbi ni tu Kristi? A hi vren nha?” Ba hla wu, “Ivren Doda.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu a hla baawu, “U ni he ri Doda a yo wu ni mi brji'a ndi Bachi, nda tre,
43 E Jesus perguntou:
44 'Bachi hla ni Bachimu, “ Kuson ni wo korhi mu, se mi ka bi yowu ko shishi zi ni nda za me?'”
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 U Doda ani ta yo wawu wahi Kristi ndi 'Bachi,' u nihe ahi vren Doda?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Indrjo ri ana he nyu u saa kpe ri ni wu na, u indrjo ri na la mye wu kpe ri rji ni vi kima ngana.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.