Marcos 3

Bu New Testament (JID) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.