Marcos 3

Bu New Testament (JID) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.