Marcos 3
Bu New Testament (JID) vs ACF
1 Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.