João 1
Bu New Testament (JID) vs NAA
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.