João 1
Bu New Testament (JID) vs ARIB
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.