João 1

Bu New Testament (JID) vs BKJ

Sair da comparação
1 ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 iwayi a he rji ni mumla ni bachi
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 aye ni bama u bima bana kpaa na
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.