Romanos 9

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mì ri zìm ń dinya ning bu zyun á shinn mpìr Yahudawaká ni. Bu-à má dinya ning níng, í jir àjai. Mì ri gim fíg ǹsáng bàna, jir kai bàna ǹ shi síg bu Kristi. Awun Kyìkyàr-à shi sig á pìkyinnmí ni níng yì hing rag jír-à mì ri dang níng í ǹsáng bàna.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Pìkyinnmí ri bai wàni á jir shinn mpìr Yahudawaká ni, big í yiwaimí, big zìm fig jir Kristi bàna, í bu-à ri wa mì á pìkyinnmí ni.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Wà nìm ma sa, ǹ nìm má rag a Shìdun sìnn kà mì á shwìn kó aku ta kà mì á pyìr-à ni á jir shinnbá ni, wà big nìm má kàng bi má bàg Yesu Kristi.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Big shi síg nì mpìr Israilaká. Shìdun sa sàn ya rìghing big ǹsàn nímá, n shig zu jag sig big í ni, jirà abig shi í yanká buwá. Shìdun tàg sig gbamwá á byarbá ni, n gib ya big nu rag, kwá sa sàn ya big. Ku ya sig big doka. Ku tàg big barà bá wib ku áni.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Israila káníng í yann ada àgbamká rì, ká yì jag sig Shìdun, sai-à á ninonn. Sai-à Kristi bi á jànn-à ni níng, ku bi sig àràg í mpìr Yahudawa. Shìdun shi síg nì kùr kó kai bidìm pár. Mpìrká bidìm pár abig swam yan ku kó ákaun. Aku shi àdòníng.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Barà mpìr Yahudawaká káhi bàg fig Kristi bàna níng, wàníng tàg sig rag Shìdun bàg fig nu-à ku gib ya sig mpìr Israila káníng bàna rà? I àdòníng bàna, jir kai bàna swai mpìr Yahudawaká nìnànn nímá í mpìr Yahudawa àjai á pìkyinnbá ni bàna.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ná í yann ada Ibrahim bidìm pár shi síg nì yann Shìdun. Shìdun dinya Ibrahim n rag, “A byar Ishaku, wá dìg yann ada nìnànn nímá ká ǹ gib sig nu rag, má ya wù níng.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Yanká big mà sig àràg barà big ri mà yann níng, shi fíg yann Shìdun bàna. Ama ká zyun-à Shìdun gib sig nu rag bá mà níng, shi síg nì yann ada Ibrahim.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Nu-à Shìdun gib sig bàna, ku rag su-à ma màg hing, kwá kàng bi, Saratu má mà wùn.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Iri wàníng bàna má, yann Rifkatu àkunn pyànà níng, tabá í yàkúyí Ishaku.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Wàníng sa sig àràg barà jir Shìdun rì dang sig rag, Shìdun ri zìm Yakubu, ama n ngàng Isuwa.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Tàma-à níng barà Shìdun sa sig àdòníng, yá dang í kai rà? Yá rag ku sa sig bu ǹsàn rà, kó bu-à bibai rà? Shìdun sa fig bu-à bibai kó títi nímá bàna,
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 jir kai bàna Shìdun dinya Musa rag, mpìr-à ku ma ri zìm kwá sa ya wàníng bu ǹsàn, kwá sa. Mpìr-à ku ma ri zìm aku myàng ashi wàníng, kwá myàng.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Tàma-à níng bu ǹsàn-à Shìdun ri sa sàn ya mpìrká níng, ku ri sa fíg jirà big zìm síg nì ma pìkyinnbá, kó jir swàm ǹsànká big sa sig bàna. Mpìr má dìg fig àsàn-à níng big gbamwá bàna, ama sái mpìr-à Shìdun ma shig zu sig, ma ri myàng ashiwá, í wà kwá dìg àsàn Shìdun.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Jir Shìdun dinya Firauna rag, “N ya sig wù kùr à jirà ń tìya mpìrká rag ǹ shi sig ma gbam á shinn kó kai bidìm pár, ma àjirà mpìrká á jànn-à ni abig yì mì á jir shinnwú ni.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Wà Shìdun ma ri zìm aku myàng ashi mpìr, ku ri myàng. Wà ku ma ri zìm aku fim mpìr a wàníng gbam sung, ku ri fim wàníng.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Mpìr zyun áyauná ni má bib mì rag, “Bu-à sa Shìdun ri dang bai yi níng, í jir kai rà? Mpìr-à má kan dim sar Shìdun bu-à Shìdun ri zìm í ni rà?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Wù mpìr-à níng, wù í ni hár wá dang pyann jír ma Shìdun rà? Mpìr-à ma mi sig par, par-à hi má bib fig àsàin-à mi sig ku níng rag, “Bu-à sa à mi sig mì àdòníng í jir kai rà?” Par-à hi má bib fig ku bàna.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Asàin-à mi sig par-à níng, ma zìm hing, kwá zìg jànn bu mi, má mi jakàng par àpyú àkunn pyànà, jir kai bàna zyun má shi í zyun-à kwá sa buju bùkí ma kàhi, zyun bó, í zyun-à kwá sa buju áni kó ákaun bidìm pár.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Wàníng í bu-à Shìdun sa sig, ku ri zìm aku tìya mpìrká rag pìkyinnwá bai hing wàni, ma aku tìya big rag, ku shi ma gbam á shinn kó kai bidìm pár. Ku myàng mpìrká zyun-à sa bai rìg ku kyinnwá níng, fòr hing wà aku gban rìg big. Ama ku tib pìkyinnwá.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ku tib sig pìkyinn jirà aku tìya yi gbamwá ma àsànwá. Ku ri myàng ashiyí, n ya yi gbam-à ku shi sig ma kàhi. Yi shi síg nì mpìrká zyun-à ku shig zu sig rag kwá sìnn yi ayi shi mpìr ùwài á pyànnwá ni.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Yi shi síg nì mpìrká zyun-à Shìdun bar sig. Ku bar fig íri yi mpìr Yahudawaká bàna, ama kwonn ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna tìnn.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Wàníng í bu-à Shìdun dang sig á tarkada Hosea n rag,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Byar-à big dinya sig mpìr káníng rag, mpìr káníng í mpìr Shìdun bàna níng,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ishaya dang jír á shinn mpìr Israilaká n rag: “Kó barà mpìr Israilaká nànn hing wàni àràg í vun-à mà níng-à ni níng, ama í mpìrká títi nímá má wìm zu nì. Bá nànn fig bàna.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Shinn Luyí má gib kinn rìg jírwá á dunyaru, kwá gbar lor fig á lor bàna.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Aràg barà Ishaya dang sig n rag, “Wà nìm ma í jir shinn Shinn Luyí zyun-à shi sig ma gbam á shinn kó kai bidìm pár, n fim sig swai mpìrká buyí níng bàna, wàníng yi nìm wu rìghing àràg mpìr Saduma ma mpìr Gumarata.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Yá dang í kai rà? Kó barà mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna kyab fig abig shi shu ǹsàn á pyànn Shìdun ni bàna níng, ama big dìg hing yonki, jir kai bàna big bir hing pìkyinnbá á byar Kristi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ama mpìr Israilaká yàn doka-à bá bàg, jirà abig shi shu ǹsàn á pyànn Shìdun, ama big shi fig bàna.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Bu-à sa big shi fig shu ǹsàn bàna níng, í jir kai rà? I jirà big bir fig pìkyinnbá á byar Shìdun bàna, ama sái á byar swàm ǹsànká zyun-à big ri sa. Wàníng í bu-à sa big ta àsìu áshinn abàn-à ni, zyun-à í Kristi.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Aràg barà big ba sig á jir Shìdun ni n rag:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.