Romanos 9
Jir Shidun (JIB) vs ARA
1 Mì ri zìm ń dinya ning bu zyun á shinn mpìr Yahudawaká ni. Bu-à má dinya ning níng, í jir àjai. Mì ri gim fíg ǹsáng bàna, jir kai bàna ǹ shi síg bu Kristi. Awun Kyìkyàr-à shi sig á pìkyinnmí ni níng yì hing rag jír-à mì ri dang níng í ǹsáng bàna.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Pìkyinnmí ri bai wàni á jir shinn mpìr Yahudawaká ni, big í yiwaimí, big zìm fig jir Kristi bàna, í bu-à ri wa mì á pìkyinnmí ni.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Wà nìm ma sa, ǹ nìm má rag a Shìdun sìnn kà mì á shwìn kó aku ta kà mì á pyìr-à ni á jir shinnbá ni, wà big nìm má kàng bi má bàg Yesu Kristi.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Big shi síg nì mpìr Israilaká. Shìdun sa sàn ya rìghing big ǹsàn nímá, n shig zu jag sig big í ni, jirà abig shi í yanká buwá. Shìdun tàg sig gbamwá á byarbá ni, n gib ya big nu rag, kwá sa sàn ya big. Ku ya sig big doka. Ku tàg big barà bá wib ku áni.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Israila káníng í yann ada àgbamká rì, ká yì jag sig Shìdun, sai-à á ninonn. Sai-à Kristi bi á jànn-à ni níng, ku bi sig àràg í mpìr Yahudawa. Shìdun shi síg nì kùr kó kai bidìm pár. Mpìrká bidìm pár abig swam yan ku kó ákaun. Aku shi àdòníng.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Barà mpìr Yahudawaká káhi bàg fig Kristi bàna níng, wàníng tàg sig rag Shìdun bàg fig nu-à ku gib ya sig mpìr Israila káníng bàna rà? I àdòníng bàna, jir kai bàna swai mpìr Yahudawaká nìnànn nímá í mpìr Yahudawa àjai á pìkyinnbá ni bàna.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ná í yann ada Ibrahim bidìm pár shi síg nì yann Shìdun. Shìdun dinya Ibrahim n rag, “A byar Ishaku, wá dìg yann ada nìnànn nímá ká ǹ gib sig nu rag, má ya wù níng.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yanká big mà sig àràg barà big ri mà yann níng, shi fíg yann Shìdun bàna. Ama ká zyun-à Shìdun gib sig nu rag bá mà níng, shi síg nì yann ada Ibrahim.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Nu-à Shìdun gib sig bàna, ku rag su-à ma màg hing, kwá kàng bi, Saratu má mà wùn.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Iri wàníng bàna má, yann Rifkatu àkunn pyànà níng, tabá í yàkúyí Ishaku.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Wàníng sa sig àràg barà jir Shìdun rì dang sig rag, Shìdun ri zìm Yakubu, ama n ngàng Isuwa.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Tàma-à níng barà Shìdun sa sig àdòníng, yá dang í kai rà? Yá rag ku sa sig bu ǹsàn rà, kó bu-à bibai rà? Shìdun sa fig bu-à bibai kó títi nímá bàna,
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 jir kai bàna Shìdun dinya Musa rag, mpìr-à ku ma ri zìm kwá sa ya wàníng bu ǹsàn, kwá sa. Mpìr-à ku ma ri zìm aku myàng ashi wàníng, kwá myàng.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Tàma-à níng bu ǹsàn-à Shìdun ri sa sàn ya mpìrká níng, ku ri sa fíg jirà big zìm síg nì ma pìkyinnbá, kó jir swàm ǹsànká big sa sig bàna. Mpìr má dìg fig àsàn-à níng big gbamwá bàna, ama sái mpìr-à Shìdun ma shig zu sig, ma ri myàng ashiwá, í wà kwá dìg àsàn Shìdun.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Jir Shìdun dinya Firauna rag, “N ya sig wù kùr à jirà ń tìya mpìrká rag ǹ shi sig ma gbam á shinn kó kai bidìm pár, ma àjirà mpìrká á jànn-à ni abig yì mì á jir shinnwú ni.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Wà Shìdun ma ri zìm aku myàng ashi mpìr, ku ri myàng. Wà ku ma ri zìm aku fim mpìr a wàníng gbam sung, ku ri fim wàníng.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Mpìr zyun áyauná ni má bib mì rag, “Bu-à sa Shìdun ri dang bai yi níng, í jir kai rà? Mpìr-à má kan dim sar Shìdun bu-à Shìdun ri zìm í ni rà?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Wù mpìr-à níng, wù í ni hár wá dang pyann jír ma Shìdun rà? Mpìr-à ma mi sig par, par-à hi má bib fig àsàin-à mi sig ku níng rag, “Bu-à sa à mi sig mì àdòníng í jir kai rà?” Par-à hi má bib fig ku bàna.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Asàin-à mi sig par-à níng, ma zìm hing, kwá zìg jànn bu mi, má mi jakàng par àpyú àkunn pyànà, jir kai bàna zyun má shi í zyun-à kwá sa buju bùkí ma kàhi, zyun bó, í zyun-à kwá sa buju áni kó ákaun bidìm pár.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Wàníng í bu-à Shìdun sa sig, ku ri zìm aku tìya mpìrká rag pìkyinnwá bai hing wàni, ma aku tìya big rag, ku shi ma gbam á shinn kó kai bidìm pár. Ku myàng mpìrká zyun-à sa bai rìg ku kyinnwá níng, fòr hing wà aku gban rìg big. Ama ku tib pìkyinnwá.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ku tib sig pìkyinn jirà aku tìya yi gbamwá ma àsànwá. Ku ri myàng ashiyí, n ya yi gbam-à ku shi sig ma kàhi. Yi shi síg nì mpìrká zyun-à ku shig zu sig rag kwá sìnn yi ayi shi mpìr ùwài á pyànnwá ni.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Yi shi síg nì mpìrká zyun-à Shìdun bar sig. Ku bar fig íri yi mpìr Yahudawaká bàna, ama kwonn ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna tìnn.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Wàníng í bu-à Shìdun dang sig á tarkada Hosea n rag,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Byar-à big dinya sig mpìr káníng rag, mpìr káníng í mpìr Shìdun bàna níng,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ishaya dang jír á shinn mpìr Israilaká n rag: “Kó barà mpìr Israilaká nànn hing wàni àràg í vun-à mà níng-à ni níng, ama í mpìrká títi nímá má wìm zu nì. Bá nànn fig bàna.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Shinn Luyí má gib kinn rìg jírwá á dunyaru, kwá gbar lor fig á lor bàna.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Aràg barà Ishaya dang sig n rag, “Wà nìm ma í jir shinn Shinn Luyí zyun-à shi sig ma gbam á shinn kó kai bidìm pár, n fim sig swai mpìrká buyí níng bàna, wàníng yi nìm wu rìghing àràg mpìr Saduma ma mpìr Gumarata.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Yá dang í kai rà? Kó barà mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna kyab fig abig shi shu ǹsàn á pyànn Shìdun ni bàna níng, ama big dìg hing yonki, jir kai bàna big bir hing pìkyinnbá á byar Kristi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Ama mpìr Israilaká yàn doka-à bá bàg, jirà abig shi shu ǹsàn á pyànn Shìdun, ama big shi fig bàna.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Bu-à sa big shi fig shu ǹsàn bàna níng, í jir kai rà? I jirà big bir fig pìkyinnbá á byar Shìdun bàna, ama sái á byar swàm ǹsànká zyun-à big ri sa. Wàníng í bu-à sa big ta àsìu áshinn abàn-à ni, zyun-à í Kristi.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Aràg barà big ba sig á jir Shìdun ni n rag:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.