Romanos 8
Jir Shidun (JIB) vs NVI
1 Mpìr-à ma kwonn hing shinnwá ma Yesu Kristi, Shìdun má ta kà fig ku mà lu pyìr-à ni bàna.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Awun Shìdun í zyun-à má ya yi yonki, wà ya kwonn hing shinnyí ma Yesu Kristi. Awun-à níng hi kab rìghing gbam bu pyìr, n zìg zu rìghing yi á bu pyìr zyun-à nìm má sìnn kà yi á ki níng.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Doka Musa kab fig gbam bu pyìr bàna, jir kai bàna mpìr bàna ma gbam-à wà kwá wib doka-à níng hi. Ama Shìdun swam bi sig wùnwá á dunyaru àràg í mpìr jíkwìnn, ku wu sig jir shinn bu pyìryí, jirà aku zìg zu yi á bu pyìryí ni.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 A jir shinn wàníng ni, tàma-à níng yi ri sa kó kai bidìm pár àràg barà Shìdun ri zìm ayi sa ma pìkyinn ńzyun, àràg barà doka dang sig. Bu-à sa níng, í jirà tàma-à níng yi shi sig àràg barà Awun Shìdun ri zìm. Yi shi fig rag àràg barà bu-à bibaiká á pìkyinnyí ni ri zìm ayi shi níng bàna.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mpìrká zyun-à ri sìnn kà pìkyinnbá á byar bu-à bibai níng, big ri sa íri bu bibai. Ama mpìrká ká ma ri zìm Awun Shìdun aku sìnn kà big abig sa bu sìsàn, mpìr káníng hi í ká zyun-à ri sa bu-à Awun Shìdun ri zìm.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Bu-à bibai kyab ri sìnn kà mpìr á ki, ama mpìr-à Awun Kyìkyàr ma shi sig á pìkyinnwá ni, kwá dìg yonki, pìkyinnwá má na tag tìnn.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Mpìr-à ma mònn sig ma bu-à bibai á pìkyinnwá ni, ku í mpìr-à ri zib Shìdun, jir kai bàna ku wib fig bu-à doka Shìdun dang sig bàna. Kwá wib sar fig bàna tìnn.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Mpìr-à ma mònn hing ma bu-à bibai á pìkyinnwá ni, kwá sa sar fig bu-à Shìdun ri zìm bàna.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ama bigná, ning bàna ma pìkyinn-à bibai, pìkyinn ná kyàr shi nímá, jir kai bàna Awun Shìdun shi sig á pìkyinn ná ni. Mpìr-à ma bàna ma Awun Kristi á pìkyinnwá ni, mpìr-à níng hi shi fig bu Kristi bàna.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Wà Kristi ma shi sig á pìkyinn ná ni, Awun Shìdun má sìnn kà ning aning wìm zu ma yonki, kó barà dìrná má wu á jir shinn bu pyìr. Kristi má sa aning wìm jakàng ma yonki, jir kai bàna Shìdun sìnn sig ning, ning í mpìrká ǹsàn á pyànnwá ni.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Wà Awun Shìdun zyun-à gbar dù nann zu sig Yesu mà amir-à ni níng, ma shi sig á pìkyinn ná ni, í wà ku zyun-à gbar dù nann zu sig Yesu mà amir-à ni níng, kwá ya dìrná zyun-à wu sig níng yonki jir shinn Awunwá zyun-à shi sig á pìkyinn ná ni níng.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Yiwaimí big, á jir shinn wàníng ni, ayi sìnn kà shinnyí ma ayi sa bu ǹsàn zyun-à Shìdun ri zìm, ma wà yá sa bu-à bibai zyun-à pìkyinnyí ri zìm.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Wà ning ma ri sa bu-à bibaiká zyun-à kyinn ná ri zìm, kyinn-à bibai-à ning shi sig ma kàhi níng, í bu-à má gban ning. Ama wà Awun Kyìkyàr-à ning shi sig ma kàhi á pìkyinn ná ni níng, ma gban hing pìkyinn bibai-à níng, ná dìg yonki kinn kinn.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Mpìrká zyun-à Awun Shìdun ma shi síg nì zubá, mpìr káníng hi, í yann Shìdun.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Awun Kyìkyàr-à Shìdun ya sig ning níng, ku ya fíg ning jirà aning shi í fàu ma aning shàr zinn bàna, ama jirà aning shi í yanká buwá. Awun Kyìkyàr-à ning shi sig ma kàhi níng, sa síg nì í wà ning shi yann Shìdun. Wàníng í bu-à sa yi ri bar Shìdun, “Tayí, Tayí.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Awun Shìdun kà sig á pìkyinnyí ni, mi ri tàg yi rag yì yann Shìdun.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Barà yi shi síg yann Shìdun níng, yá dìg bu ǹsàn-à ku sìnn ya sig mpìrká buwá, ma bu ǹsàn-à ku sìnn ya sig Kristi. Wà ya wa hing shwìn á shinn Kristi, Shìdun má swam yan yi ma ku ábìr-à ni.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 A myàngmí ni, shwìn-à yi ri wa tàma-à níng, yá màg sar fig ma àsàn Shìdun, ma àjwár-à Shìdun má ya yi á pyànn níng bàna.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Buká Shìdun màm sig á jànn-à ni bidìm pár ri sa àtùtwài abig myàng àyúnn-à Shìdun má tìya big mpìrká zyun-à í yanká buwá.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Buká Shìdun màm sig níng, kàng rìghing bu átai, bàna ma yìr. Shìdun sìnn kàng síg nì àdòníng, big zìm fíg nì bàna.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Kó barà sa sig àdòníng, big bir sig pìkyinnbá rag àyúnn zyun buká Shìdun màm sig níng, má shi fig rag fàu bàna, má swàr fig rag bàna, má dìg gbam má shi shu shinn dìrbá àràg yann Shìdun.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yi yì hing rag, hár tàma-à níng buká Shìdun màm sig ri fig àwá wàni, àràg barà uwà ma ri mà wùn, ku ri fig àwá níng.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Iri buká zyun-à Shìdun màm sig níng ri fíg nì àwá bàna, yi má zyun-à Shìdun ya sig yi Awun Kyìkyàrwá jirà aku tìya yi rag yi í mpìrká buwá níng, yi ri fig àwá-à hi tìnn. I bu-à sa yi ri sa àtùtwài jirà Shìdun aku sìnn kàng yi, ayi shi yanká buwá, ma aku ya yi dìr àpyú.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yi sìnn sig kyinnyí á dìr Shìdun, jirà aku pinn zu yi. Ama wà ya dìg hing bu-à yi sìnn sig kyinnyí áni níng, yá shi kir fig rag á kyinnyí ni bàna, jir kai bàna yi dìg rìghing bu-à yi ri zìm.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Wà ya sìnn sig kyinnyí á shinn bu-à ya dìg fig ma bàna, yá tib pìkyinnyí, má shi kir jirà ayi dìg.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Wàníng má, Awun Shìdun ri shang yi á byarká gbamyí fòr fig bàna, jir kai bàna yi yì fig barà yá vig Shìdun áni bàna. Awun Shìdun í zyun-à má vig ya yi Shìdun ma nài jír ngbam nímá zyun-à yá dang yì sar fig bàna.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Shìdun zyun-à ri myàng pìkyinnyí níng yì hing bu-à Awunwá ri zìm, jir kai bàna Awun-à níng ri vig Shìdun áshinn mpìrká bu Shìdun ni. Ku ri vig bu-à Shìdun ri zìm.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Yi ká yi ri zìm Shìdun níng, yi yì hing rag bu-à ma dìg yi bidìm pár, Shìdun sìnn kàng bu-à hi jirà ayi dìg bu ǹsàn áni, yi ká ku bar sig yi ayi shi mpìrká buwá.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Mpìrká zyun-à Shìdun shig zu bab sig níng, ku sìnn kann rìghing big a kur àjirà abig shi àràg í wùnwá Yesu, jirà Yesu aku shí nì àgbam-à áyau wunzàká buwá ni.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mpìrká zyun-à Shìdun sìnn kann rìg big akur níng, í ká zyun-à ku bar sig. Ká zyun-à ku bar sig níng, í ká ku sìnn sig big rag big í mpìr sìsàn á pyànnwá ni, n sìnn sig big abig shi mpìr ùwài àràg ku.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Bu-à yá dang á shinn jír káníng ni, í kai rà? Barà Shìdun ri zìm yi àdòníng, mpìr-à kinn sig wà kwá zib yi íni ra?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Shìdun dim fig yi wùnwá bàna, ku ya sig yi wùnwá jirà a wàníng wu jir shinnyí bidìm pár. Barà ku ya sig yi wùnwá níng, í barà kwá ya yi kó kai bidìm pár átai áni.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Shìdun ma shinnwá dang bai fig mpìrká ku shig zu sig níng bàna, mpìr-à má dang bai big í ni rà?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yesu Kristi zyun-à wu sig, n dù nann zu sig mà amir-à ni ma yonki níng, shi sig mà agunn vìm nu bu Shìdun, mi ri vig ya yi Shìdun. A jir shinn wàníng ni, walai mpìr-à má dang bai yi.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Walai bu-à má gàfinn yi ma Kristi zyun-à ri zìm yi níng, kó fòr, kó shwìn, kó ba kìg kà yi á tonn fi, kó amor, kó ashi, kó ki.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Aràg barà jir Shìdun dang sig rag:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Kó barà bu káníng bidìm pár ri dìg yi níng, yi kab rìghing gbambá, jir kai bàna Yesu Kristi ri zìm yi wàni.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Jir kai bàna ǹ yì hing rag, walai bu-à má gàfinn yi ma Kristi, kó ki, kó yonki, kó yann aswam mà wai, kó wàuká, kó kùrká, kó buká zyun-à ri sa tàma-à níng á jànn-à ni, kó ká zyun-à má bi á pyànn,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 kó bu-à má bi sig mà wai, kó á jìnn ni, kó áyau buká Shìdun màm sig bidìm pár, yi myàng fig bu-à má gàfinn yi ma azìm-à Shìdun ri zìm yi á jir shinn Yesu Kristi Shinn Luyí níng bàna.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.