Romanos 8

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpìr-à ma kwonn hing shinnwá ma Yesu Kristi, Shìdun má ta kà fig ku mà lu pyìr-à ni bàna.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Awun Shìdun í zyun-à má ya yi yonki, wà ya kwonn hing shinnyí ma Yesu Kristi. Awun-à níng hi kab rìghing gbam bu pyìr, n zìg zu rìghing yi á bu pyìr zyun-à nìm má sìnn kà yi á ki níng.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Doka Musa kab fig gbam bu pyìr bàna, jir kai bàna mpìr bàna ma gbam-à wà kwá wib doka-à níng hi. Ama Shìdun swam bi sig wùnwá á dunyaru àràg í mpìr jíkwìnn, ku wu sig jir shinn bu pyìryí, jirà aku zìg zu yi á bu pyìryí ni.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 A jir shinn wàníng ni, tàma-à níng yi ri sa kó kai bidìm pár àràg barà Shìdun ri zìm ayi sa ma pìkyinn ńzyun, àràg barà doka dang sig. Bu-à sa níng, í jirà tàma-à níng yi shi sig àràg barà Awun Shìdun ri zìm. Yi shi fig rag àràg barà bu-à bibaiká á pìkyinnyí ni ri zìm ayi shi níng bàna.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Mpìrká zyun-à ri sìnn kà pìkyinnbá á byar bu-à bibai níng, big ri sa íri bu bibai. Ama mpìrká ká ma ri zìm Awun Shìdun aku sìnn kà big abig sa bu sìsàn, mpìr káníng hi í ká zyun-à ri sa bu-à Awun Shìdun ri zìm.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Bu-à bibai kyab ri sìnn kà mpìr á ki, ama mpìr-à Awun Kyìkyàr ma shi sig á pìkyinnwá ni, kwá dìg yonki, pìkyinnwá má na tag tìnn.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Mpìr-à ma mònn sig ma bu-à bibai á pìkyinnwá ni, ku í mpìr-à ri zib Shìdun, jir kai bàna ku wib fig bu-à doka Shìdun dang sig bàna. Kwá wib sar fig bàna tìnn.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Mpìr-à ma mònn hing ma bu-à bibai á pìkyinnwá ni, kwá sa sar fig bu-à Shìdun ri zìm bàna.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ama bigná, ning bàna ma pìkyinn-à bibai, pìkyinn ná kyàr shi nímá, jir kai bàna Awun Shìdun shi sig á pìkyinn ná ni. Mpìr-à ma bàna ma Awun Kristi á pìkyinnwá ni, mpìr-à níng hi shi fig bu Kristi bàna.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Wà Kristi ma shi sig á pìkyinn ná ni, Awun Shìdun má sìnn kà ning aning wìm zu ma yonki, kó barà dìrná má wu á jir shinn bu pyìr. Kristi má sa aning wìm jakàng ma yonki, jir kai bàna Shìdun sìnn sig ning, ning í mpìrká ǹsàn á pyànnwá ni.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Wà Awun Shìdun zyun-à gbar dù nann zu sig Yesu mà amir-à ni níng, ma shi sig á pìkyinn ná ni, í wà ku zyun-à gbar dù nann zu sig Yesu mà amir-à ni níng, kwá ya dìrná zyun-à wu sig níng yonki jir shinn Awunwá zyun-à shi sig á pìkyinn ná ni níng.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Yiwaimí big, á jir shinn wàníng ni, ayi sìnn kà shinnyí ma ayi sa bu ǹsàn zyun-à Shìdun ri zìm, ma wà yá sa bu-à bibai zyun-à pìkyinnyí ri zìm.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Wà ning ma ri sa bu-à bibaiká zyun-à kyinn ná ri zìm, kyinn-à bibai-à ning shi sig ma kàhi níng, í bu-à má gban ning. Ama wà Awun Kyìkyàr-à ning shi sig ma kàhi á pìkyinn ná ni níng, ma gban hing pìkyinn bibai-à níng, ná dìg yonki kinn kinn.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Mpìrká zyun-à Awun Shìdun ma shi síg nì zubá, mpìr káníng hi, í yann Shìdun.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Awun Kyìkyàr-à Shìdun ya sig ning níng, ku ya fíg ning jirà aning shi í fàu ma aning shàr zinn bàna, ama jirà aning shi í yanká buwá. Awun Kyìkyàr-à ning shi sig ma kàhi níng, sa síg nì í wà ning shi yann Shìdun. Wàníng í bu-à sa yi ri bar Shìdun, “Tayí, Tayí.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Awun Shìdun kà sig á pìkyinnyí ni, mi ri tàg yi rag yì yann Shìdun.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Barà yi shi síg yann Shìdun níng, yá dìg bu ǹsàn-à ku sìnn ya sig mpìrká buwá, ma bu ǹsàn-à ku sìnn ya sig Kristi. Wà ya wa hing shwìn á shinn Kristi, Shìdun má swam yan yi ma ku ábìr-à ni.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 A myàngmí ni, shwìn-à yi ri wa tàma-à níng, yá màg sar fig ma àsàn Shìdun, ma àjwár-à Shìdun má ya yi á pyànn níng bàna.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Buká Shìdun màm sig á jànn-à ni bidìm pár ri sa àtùtwài abig myàng àyúnn-à Shìdun má tìya big mpìrká zyun-à í yanká buwá.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Buká Shìdun màm sig níng, kàng rìghing bu átai, bàna ma yìr. Shìdun sìnn kàng síg nì àdòníng, big zìm fíg nì bàna.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Kó barà sa sig àdòníng, big bir sig pìkyinnbá rag àyúnn zyun buká Shìdun màm sig níng, má shi fig rag fàu bàna, má swàr fig rag bàna, má dìg gbam má shi shu shinn dìrbá àràg yann Shìdun.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yi yì hing rag, hár tàma-à níng buká Shìdun màm sig ri fig àwá wàni, àràg barà uwà ma ri mà wùn, ku ri fig àwá níng.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Iri buká zyun-à Shìdun màm sig níng ri fíg nì àwá bàna, yi má zyun-à Shìdun ya sig yi Awun Kyìkyàrwá jirà aku tìya yi rag yi í mpìrká buwá níng, yi ri fig àwá-à hi tìnn. I bu-à sa yi ri sa àtùtwài jirà Shìdun aku sìnn kàng yi, ayi shi yanká buwá, ma aku ya yi dìr àpyú.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Yi sìnn sig kyinnyí á dìr Shìdun, jirà aku pinn zu yi. Ama wà ya dìg hing bu-à yi sìnn sig kyinnyí áni níng, yá shi kir fig rag á kyinnyí ni bàna, jir kai bàna yi dìg rìghing bu-à yi ri zìm.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Wà ya sìnn sig kyinnyí á shinn bu-à ya dìg fig ma bàna, yá tib pìkyinnyí, má shi kir jirà ayi dìg.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Wàníng má, Awun Shìdun ri shang yi á byarká gbamyí fòr fig bàna, jir kai bàna yi yì fig barà yá vig Shìdun áni bàna. Awun Shìdun í zyun-à má vig ya yi Shìdun ma nài jír ngbam nímá zyun-à yá dang yì sar fig bàna.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Shìdun zyun-à ri myàng pìkyinnyí níng yì hing bu-à Awunwá ri zìm, jir kai bàna Awun-à níng ri vig Shìdun áshinn mpìrká bu Shìdun ni. Ku ri vig bu-à Shìdun ri zìm.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Yi ká yi ri zìm Shìdun níng, yi yì hing rag bu-à ma dìg yi bidìm pár, Shìdun sìnn kàng bu-à hi jirà ayi dìg bu ǹsàn áni, yi ká ku bar sig yi ayi shi mpìrká buwá.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Mpìrká zyun-à Shìdun shig zu bab sig níng, ku sìnn kann rìghing big a kur àjirà abig shi àràg í wùnwá Yesu, jirà Yesu aku shí nì àgbam-à áyau wunzàká buwá ni.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Mpìrká zyun-à Shìdun sìnn kann rìg big akur níng, í ká zyun-à ku bar sig. Ká zyun-à ku bar sig níng, í ká ku sìnn sig big rag big í mpìr sìsàn á pyànnwá ni, n sìnn sig big abig shi mpìr ùwài àràg ku.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Bu-à yá dang á shinn jír káníng ni, í kai rà? Barà Shìdun ri zìm yi àdòníng, mpìr-à kinn sig wà kwá zib yi íni ra?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Shìdun dim fig yi wùnwá bàna, ku ya sig yi wùnwá jirà a wàníng wu jir shinnyí bidìm pár. Barà ku ya sig yi wùnwá níng, í barà kwá ya yi kó kai bidìm pár átai áni.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Shìdun ma shinnwá dang bai fig mpìrká ku shig zu sig níng bàna, mpìr-à má dang bai big í ni rà?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Yesu Kristi zyun-à wu sig, n dù nann zu sig mà amir-à ni ma yonki níng, shi sig mà agunn vìm nu bu Shìdun, mi ri vig ya yi Shìdun. A jir shinn wàníng ni, walai mpìr-à má dang bai yi.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Walai bu-à má gàfinn yi ma Kristi zyun-à ri zìm yi níng, kó fòr, kó shwìn, kó ba kìg kà yi á tonn fi, kó amor, kó ashi, kó ki.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Aràg barà jir Shìdun dang sig rag:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kó barà bu káníng bidìm pár ri dìg yi níng, yi kab rìghing gbambá, jir kai bàna Yesu Kristi ri zìm yi wàni.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Jir kai bàna ǹ yì hing rag, walai bu-à má gàfinn yi ma Kristi, kó ki, kó yonki, kó yann aswam mà wai, kó wàuká, kó kùrká, kó buká zyun-à ri sa tàma-à níng á jànn-à ni, kó ká zyun-à má bi á pyànn,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 kó bu-à má bi sig mà wai, kó á jìnn ni, kó áyau buká Shìdun màm sig bidìm pár, yi myàng fig bu-à má gàfinn yi ma azìm-à Shìdun ri zìm yi á jir shinn Yesu Kristi Shinn Luyí níng bàna.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.