Romanos 8

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mpìr-à ma kwonn hing shinnwá ma Yesu Kristi, Shìdun má ta kà fig ku mà lu pyìr-à ni bàna.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Awun Shìdun í zyun-à má ya yi yonki, wà ya kwonn hing shinnyí ma Yesu Kristi. Awun-à níng hi kab rìghing gbam bu pyìr, n zìg zu rìghing yi á bu pyìr zyun-à nìm má sìnn kà yi á ki níng.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Doka Musa kab fig gbam bu pyìr bàna, jir kai bàna mpìr bàna ma gbam-à wà kwá wib doka-à níng hi. Ama Shìdun swam bi sig wùnwá á dunyaru àràg í mpìr jíkwìnn, ku wu sig jir shinn bu pyìryí, jirà aku zìg zu yi á bu pyìryí ni.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 A jir shinn wàníng ni, tàma-à níng yi ri sa kó kai bidìm pár àràg barà Shìdun ri zìm ayi sa ma pìkyinn ńzyun, àràg barà doka dang sig. Bu-à sa níng, í jirà tàma-à níng yi shi sig àràg barà Awun Shìdun ri zìm. Yi shi fig rag àràg barà bu-à bibaiká á pìkyinnyí ni ri zìm ayi shi níng bàna.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mpìrká zyun-à ri sìnn kà pìkyinnbá á byar bu-à bibai níng, big ri sa íri bu bibai. Ama mpìrká ká ma ri zìm Awun Shìdun aku sìnn kà big abig sa bu sìsàn, mpìr káníng hi í ká zyun-à ri sa bu-à Awun Shìdun ri zìm.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Bu-à bibai kyab ri sìnn kà mpìr á ki, ama mpìr-à Awun Kyìkyàr ma shi sig á pìkyinnwá ni, kwá dìg yonki, pìkyinnwá má na tag tìnn.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Mpìr-à ma mònn sig ma bu-à bibai á pìkyinnwá ni, ku í mpìr-à ri zib Shìdun, jir kai bàna ku wib fig bu-à doka Shìdun dang sig bàna. Kwá wib sar fig bàna tìnn.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Mpìr-à ma mònn hing ma bu-à bibai á pìkyinnwá ni, kwá sa sar fig bu-à Shìdun ri zìm bàna.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ama bigná, ning bàna ma pìkyinn-à bibai, pìkyinn ná kyàr shi nímá, jir kai bàna Awun Shìdun shi sig á pìkyinn ná ni. Mpìr-à ma bàna ma Awun Kristi á pìkyinnwá ni, mpìr-à níng hi shi fig bu Kristi bàna.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Wà Kristi ma shi sig á pìkyinn ná ni, Awun Shìdun má sìnn kà ning aning wìm zu ma yonki, kó barà dìrná má wu á jir shinn bu pyìr. Kristi má sa aning wìm jakàng ma yonki, jir kai bàna Shìdun sìnn sig ning, ning í mpìrká ǹsàn á pyànnwá ni.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Wà Awun Shìdun zyun-à gbar dù nann zu sig Yesu mà amir-à ni níng, ma shi sig á pìkyinn ná ni, í wà ku zyun-à gbar dù nann zu sig Yesu mà amir-à ni níng, kwá ya dìrná zyun-à wu sig níng yonki jir shinn Awunwá zyun-à shi sig á pìkyinn ná ni níng.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Yiwaimí big, á jir shinn wàníng ni, ayi sìnn kà shinnyí ma ayi sa bu ǹsàn zyun-à Shìdun ri zìm, ma wà yá sa bu-à bibai zyun-à pìkyinnyí ri zìm.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Wà ning ma ri sa bu-à bibaiká zyun-à kyinn ná ri zìm, kyinn-à bibai-à ning shi sig ma kàhi níng, í bu-à má gban ning. Ama wà Awun Kyìkyàr-à ning shi sig ma kàhi á pìkyinn ná ni níng, ma gban hing pìkyinn bibai-à níng, ná dìg yonki kinn kinn.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Mpìrká zyun-à Awun Shìdun ma shi síg nì zubá, mpìr káníng hi, í yann Shìdun.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Awun Kyìkyàr-à Shìdun ya sig ning níng, ku ya fíg ning jirà aning shi í fàu ma aning shàr zinn bàna, ama jirà aning shi í yanká buwá. Awun Kyìkyàr-à ning shi sig ma kàhi níng, sa síg nì í wà ning shi yann Shìdun. Wàníng í bu-à sa yi ri bar Shìdun, “Tayí, Tayí.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Awun Shìdun kà sig á pìkyinnyí ni, mi ri tàg yi rag yì yann Shìdun.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Barà yi shi síg yann Shìdun níng, yá dìg bu ǹsàn-à ku sìnn ya sig mpìrká buwá, ma bu ǹsàn-à ku sìnn ya sig Kristi. Wà ya wa hing shwìn á shinn Kristi, Shìdun má swam yan yi ma ku ábìr-à ni.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 A myàngmí ni, shwìn-à yi ri wa tàma-à níng, yá màg sar fig ma àsàn Shìdun, ma àjwár-à Shìdun má ya yi á pyànn níng bàna.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Buká Shìdun màm sig á jànn-à ni bidìm pár ri sa àtùtwài abig myàng àyúnn-à Shìdun má tìya big mpìrká zyun-à í yanká buwá.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Buká Shìdun màm sig níng, kàng rìghing bu átai, bàna ma yìr. Shìdun sìnn kàng síg nì àdòníng, big zìm fíg nì bàna.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Kó barà sa sig àdòníng, big bir sig pìkyinnbá rag àyúnn zyun buká Shìdun màm sig níng, má shi fig rag fàu bàna, má swàr fig rag bàna, má dìg gbam má shi shu shinn dìrbá àràg yann Shìdun.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Yi yì hing rag, hár tàma-à níng buká Shìdun màm sig ri fig àwá wàni, àràg barà uwà ma ri mà wùn, ku ri fig àwá níng.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Iri buká zyun-à Shìdun màm sig níng ri fíg nì àwá bàna, yi má zyun-à Shìdun ya sig yi Awun Kyìkyàrwá jirà aku tìya yi rag yi í mpìrká buwá níng, yi ri fig àwá-à hi tìnn. I bu-à sa yi ri sa àtùtwài jirà Shìdun aku sìnn kàng yi, ayi shi yanká buwá, ma aku ya yi dìr àpyú.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yi sìnn sig kyinnyí á dìr Shìdun, jirà aku pinn zu yi. Ama wà ya dìg hing bu-à yi sìnn sig kyinnyí áni níng, yá shi kir fig rag á kyinnyí ni bàna, jir kai bàna yi dìg rìghing bu-à yi ri zìm.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Wà ya sìnn sig kyinnyí á shinn bu-à ya dìg fig ma bàna, yá tib pìkyinnyí, má shi kir jirà ayi dìg.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Wàníng má, Awun Shìdun ri shang yi á byarká gbamyí fòr fig bàna, jir kai bàna yi yì fig barà yá vig Shìdun áni bàna. Awun Shìdun í zyun-à má vig ya yi Shìdun ma nài jír ngbam nímá zyun-à yá dang yì sar fig bàna.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Shìdun zyun-à ri myàng pìkyinnyí níng yì hing bu-à Awunwá ri zìm, jir kai bàna Awun-à níng ri vig Shìdun áshinn mpìrká bu Shìdun ni. Ku ri vig bu-à Shìdun ri zìm.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Yi ká yi ri zìm Shìdun níng, yi yì hing rag bu-à ma dìg yi bidìm pár, Shìdun sìnn kàng bu-à hi jirà ayi dìg bu ǹsàn áni, yi ká ku bar sig yi ayi shi mpìrká buwá.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Mpìrká zyun-à Shìdun shig zu bab sig níng, ku sìnn kann rìghing big a kur àjirà abig shi àràg í wùnwá Yesu, jirà Yesu aku shí nì àgbam-à áyau wunzàká buwá ni.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Mpìrká zyun-à Shìdun sìnn kann rìg big akur níng, í ká zyun-à ku bar sig. Ká zyun-à ku bar sig níng, í ká ku sìnn sig big rag big í mpìr sìsàn á pyànnwá ni, n sìnn sig big abig shi mpìr ùwài àràg ku.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Bu-à yá dang á shinn jír káníng ni, í kai rà? Barà Shìdun ri zìm yi àdòníng, mpìr-à kinn sig wà kwá zib yi íni ra?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Shìdun dim fig yi wùnwá bàna, ku ya sig yi wùnwá jirà a wàníng wu jir shinnyí bidìm pár. Barà ku ya sig yi wùnwá níng, í barà kwá ya yi kó kai bidìm pár átai áni.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Shìdun ma shinnwá dang bai fig mpìrká ku shig zu sig níng bàna, mpìr-à má dang bai big í ni rà?
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Yesu Kristi zyun-à wu sig, n dù nann zu sig mà amir-à ni ma yonki níng, shi sig mà agunn vìm nu bu Shìdun, mi ri vig ya yi Shìdun. A jir shinn wàníng ni, walai mpìr-à má dang bai yi.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Walai bu-à má gàfinn yi ma Kristi zyun-à ri zìm yi níng, kó fòr, kó shwìn, kó ba kìg kà yi á tonn fi, kó amor, kó ashi, kó ki.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Aràg barà jir Shìdun dang sig rag:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Kó barà bu káníng bidìm pár ri dìg yi níng, yi kab rìghing gbambá, jir kai bàna Yesu Kristi ri zìm yi wàni.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Jir kai bàna ǹ yì hing rag, walai bu-à má gàfinn yi ma Kristi, kó ki, kó yonki, kó yann aswam mà wai, kó wàuká, kó kùrká, kó buká zyun-à ri sa tàma-à níng á jànn-à ni, kó ká zyun-à má bi á pyànn,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 kó bu-à má bi sig mà wai, kó á jìnn ni, kó áyau buká Shìdun màm sig bidìm pár, yi myàng fig bu-à má gàfinn yi ma azìm-à Shìdun ri zìm yi á jir shinn Yesu Kristi Shinn Luyí níng bàna.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.