Romanos 7
Jir Shidun (JIB) vs NTLH
1 Yiwaimí big, ning yì hing doka, í bu-à sa ná fig byann bu-à má dinya ning. Doka-à hi shi sig ma gbam á shinn mpìr hár sái kwa wu hing. Sai-à mpìr-à níng ma wu hing, doka-à hi shi fig rag ma gbam á shinnwá ni bàna.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ayi zìg jír-à níng àràg í uwà-à zìg sig wunù. Uwà-à ma shi sig ma wunù, doka ban shi sig ma gbam á shinnwá ni. I bu-à sa kwá zìg sar fig rag wunù zyun bàna, sai wà nùwá níng ma wu hing.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Ama wà nuwá ma wu fig bàna, kwa zìg swann hing wunù zyun kim, ku ri sa àyái ma wunù-à níng hi. Ama wà nuwá ma wu hing, á byar-à níng hi kwá zìg rag wunù zyun kim. Wàníng ku ri sa fíg àyái bàna.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Yiwaimí big, ning wu kwonn sig ma Kristi, í bu-à sa tàma-à níng doka bàna rag ma gbam á shinn ná ni. Ning shi sig rag í bu Kristi, zyun-à dù nann zu sig mà amir-à ni, jirà ayi shi mpìr kyìkyàr á pyànn Shìdun.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Sai-à yi rì yì fig ma Kristi bàna, yi ri sa bu-à bibaiká zyun-à pìkyinnyí ri zìm. Doka Shìdun sìnn kà yi, yi ri sa swàb kà bu pyìrká. Bu pyìr káníng hi ri sìnn kà yi á ki.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ama tàma-à níng, yi zu rìg rag hing áyau doka, jir kai bàna big zìg zu rìg rag hing yi á bu-à rì sìr gbam sig yi níng. Tàma-à níng yá bàg rag Shìdun ma Awun Kyìkyàr-à ku ya sig yi níng, ma wà yá bàg doka zyun-à í gbìb àkor níng.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Tàma-à níng yá dang rag doka í bu bibai rà? Ai bàna kó títi nímá. Nìm má í jir doka bàna, ǹ nìm má yì fig bu pyìrká mì ri sa níng bàna. Doka nìm ma dang fig rag, kada ń wìm bu-à má í bumí bàna á pìkyinnmí ni bàna, ǹ nìm má yì fig rag, bu-à àdòníng í bu pyìr bàna.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 A jir shinn doka í bu-à sa bu-à bibai dìg pyù n kà rìg á pìkyinnmí ni jirà aku tonn gban mì ń sa bu pyìr àràg barà yi ri wìm bu mpìr. Nìm ma í jir doka bàna, bu pyìr nìm má dìg fig gbam bàna.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Sai-à ǹ rì yì fig doka bàna, ǹ rìi shi shumí ǹsàn nímá. Ama barà ǹ yì rag jir doka níng, á byar-à hi bu pyìrká dìg rag gbam á shinnmí ni, hár n sìnn kà mì á ki.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Doka zyun-à mì ri kyab á pìkyinnmí ni rag má ya mì yonki níng, í zyun-à gbar bi ya sig mì ki.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 A jir shinn doka, bu pyìr dìg pyù hár n tonn gban mì, n sa ǹ wu ki.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Kó barà bu-à níng shi sig àdòníng, yi yì hing rag doka bi sig á byar Shìdun, doka-à hi í bu kyìkyàr, bu-à doka dang sig bidìm pár í bu sìsàn.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 A jir gbìb ǹsàn-à níng ni, í bu-à sa ǹ wu sig níng rà? Ai í jir kàhi bàna. I bu pyìr sa síg nì, í wà ǹ wu ki á jir shinn doka zyun-à í bu ǹsàn níng. Bu pyìr sa hár ǹ wu ki jirà aku tìya mì rag Shìdun ri bai pìkyinn wàni ma bu bibaiká.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Yi yì hing rag doka í bu kyìkyàr, ama bumí, mì í mpìr jíkwìnn, ǹ shi sig fàu bu pyìr.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 N yì fig bu-à mì ri sa bàna, jir kai bàna bu-à pìkyinnmí ma ri zìm ǹ sa, mì ri sa fig bu-à hi bàna. Ama sái bu-à pìkyinnmí ma zìm fig bàna í bu-à mì ri sa.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Barà mì ri sa bu-à ǹ zìm fig ń sa bàna níng, wàníng tàg sig rag, ǹ zìm hing rag doka sàn hing.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Barà ri sa mì àdòníng, í mì ri sa fíg nì bu káníng bàna, ama í bu pyìrká zyun-à shi sig á dìrmí ni.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 N yì hing bu ǹsàn shi fig á kyinnmí ni bàna, jir kai bàna wà ma ri zìm ń sa bu ǹsàn, mì ri sa yì sar fig bàna.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Mì ri sa fig bu-à ǹsàn mì ri zìm ǹ sa níng bàna, sái bu-à bibai wà ǹ zìm fig ń sa bàna níng.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Bu-à ǹ zìm fig ń sa bàna, wà ma ri sa bu-à níng hi, í mì ri sa fíg nì bàna, ama í bu pyìrká zyun-à shi sig á kyinnmí ni níng, ri sá nì.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 N myàng bu-à níng shi sig àràg í bu su á byarmí ni, jir kai bàna wà ma ri zìm ń sa bu ǹsàn, sái ǹ rag ń myàng níng, mì ri sa bu-à bibai.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 A pìkyinnmí ni, ǹ zìm kab sig doka bu Shìdun.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ama mì ri myàng í bu zyun kim ri sá nì swàm á dìrmí ni, ri nu kànn ma doka Shìdun zyun-à pìkyinnmí ri zìm, bu-à hi ri sa mì ń shi fàuwá jirà ń sa bu pyìr.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 N shi sig áyau shwìn nìnànn nímá. Mpìr-à má pinn zu mì á shwìn-à níng ni, zyun-à má sìnn kà mì á ki níng, í ni rà?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Mì ri sa ya Shìdun ísoko á jir shinn Yesu Kristi Shinn Luyí.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.