Romanos 7

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yiwaimí big, ning yì hing doka, í bu-à sa ná fig byann bu-à má dinya ning. Doka-à hi shi sig ma gbam á shinn mpìr hár sái kwa wu hing. Sai-à mpìr-à níng ma wu hing, doka-à hi shi fig rag ma gbam á shinnwá ni bàna.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ayi zìg jír-à níng àràg í uwà-à zìg sig wunù. Uwà-à ma shi sig ma wunù, doka ban shi sig ma gbam á shinnwá ni. I bu-à sa kwá zìg sar fig rag wunù zyun bàna, sai wà nùwá níng ma wu hing.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ama wà nuwá ma wu fig bàna, kwa zìg swann hing wunù zyun kim, ku ri sa àyái ma wunù-à níng hi. Ama wà nuwá ma wu hing, á byar-à níng hi kwá zìg rag wunù zyun kim. Wàníng ku ri sa fíg àyái bàna.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Yiwaimí big, ning wu kwonn sig ma Kristi, í bu-à sa tàma-à níng doka bàna rag ma gbam á shinn ná ni. Ning shi sig rag í bu Kristi, zyun-à dù nann zu sig mà amir-à ni, jirà ayi shi mpìr kyìkyàr á pyànn Shìdun.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Sai-à yi rì yì fig ma Kristi bàna, yi ri sa bu-à bibaiká zyun-à pìkyinnyí ri zìm. Doka Shìdun sìnn kà yi, yi ri sa swàb kà bu pyìrká. Bu pyìr káníng hi ri sìnn kà yi á ki.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ama tàma-à níng, yi zu rìg rag hing áyau doka, jir kai bàna big zìg zu rìg rag hing yi á bu-à rì sìr gbam sig yi níng. Tàma-à níng yá bàg rag Shìdun ma Awun Kyìkyàr-à ku ya sig yi níng, ma wà yá bàg doka zyun-à í gbìb àkor níng.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Tàma-à níng yá dang rag doka í bu bibai rà? Ai bàna kó títi nímá. Nìm má í jir doka bàna, ǹ nìm má yì fig bu pyìrká mì ri sa níng bàna. Doka nìm ma dang fig rag, kada ń wìm bu-à má í bumí bàna á pìkyinnmí ni bàna, ǹ nìm má yì fig rag, bu-à àdòníng í bu pyìr bàna.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 A jir shinn doka í bu-à sa bu-à bibai dìg pyù n kà rìg á pìkyinnmí ni jirà aku tonn gban mì ń sa bu pyìr àràg barà yi ri wìm bu mpìr. Nìm ma í jir doka bàna, bu pyìr nìm má dìg fig gbam bàna.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Sai-à ǹ rì yì fig doka bàna, ǹ rìi shi shumí ǹsàn nímá. Ama barà ǹ yì rag jir doka níng, á byar-à hi bu pyìrká dìg rag gbam á shinnmí ni, hár n sìnn kà mì á ki.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Doka zyun-à mì ri kyab á pìkyinnmí ni rag má ya mì yonki níng, í zyun-à gbar bi ya sig mì ki.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 A jir shinn doka, bu pyìr dìg pyù hár n tonn gban mì, n sa ǹ wu ki.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Kó barà bu-à níng shi sig àdòníng, yi yì hing rag doka bi sig á byar Shìdun, doka-à hi í bu kyìkyàr, bu-à doka dang sig bidìm pár í bu sìsàn.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 A jir gbìb ǹsàn-à níng ni, í bu-à sa ǹ wu sig níng rà? Ai í jir kàhi bàna. I bu pyìr sa síg nì, í wà ǹ wu ki á jir shinn doka zyun-à í bu ǹsàn níng. Bu pyìr sa hár ǹ wu ki jirà aku tìya mì rag Shìdun ri bai pìkyinn wàni ma bu bibaiká.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Yi yì hing rag doka í bu kyìkyàr, ama bumí, mì í mpìr jíkwìnn, ǹ shi sig fàu bu pyìr.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 N yì fig bu-à mì ri sa bàna, jir kai bàna bu-à pìkyinnmí ma ri zìm ǹ sa, mì ri sa fig bu-à hi bàna. Ama sái bu-à pìkyinnmí ma zìm fig bàna í bu-à mì ri sa.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Barà mì ri sa bu-à ǹ zìm fig ń sa bàna níng, wàníng tàg sig rag, ǹ zìm hing rag doka sàn hing.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Barà ri sa mì àdòníng, í mì ri sa fíg nì bu káníng bàna, ama í bu pyìrká zyun-à shi sig á dìrmí ni.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 N yì hing bu ǹsàn shi fig á kyinnmí ni bàna, jir kai bàna wà ma ri zìm ń sa bu ǹsàn, mì ri sa yì sar fig bàna.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Mì ri sa fig bu-à ǹsàn mì ri zìm ǹ sa níng bàna, sái bu-à bibai wà ǹ zìm fig ń sa bàna níng.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Bu-à ǹ zìm fig ń sa bàna, wà ma ri sa bu-à níng hi, í mì ri sa fíg nì bàna, ama í bu pyìrká zyun-à shi sig á kyinnmí ni níng, ri sá nì.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 N myàng bu-à níng shi sig àràg í bu su á byarmí ni, jir kai bàna wà ma ri zìm ń sa bu ǹsàn, sái ǹ rag ń myàng níng, mì ri sa bu-à bibai.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 A pìkyinnmí ni, ǹ zìm kab sig doka bu Shìdun.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ama mì ri myàng í bu zyun kim ri sá nì swàm á dìrmí ni, ri nu kànn ma doka Shìdun zyun-à pìkyinnmí ri zìm, bu-à hi ri sa mì ń shi fàuwá jirà ń sa bu pyìr.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 N shi sig áyau shwìn nìnànn nímá. Mpìr-à má pinn zu mì á shwìn-à níng ni, zyun-à má sìnn kà mì á ki níng, í ni rà?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mì ri sa ya Shìdun ísoko á jir shinn Yesu Kristi Shinn Luyí.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.