Romanos 4

Jir Shidun (JIB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bu-à yá dang á shinn yàkúyí Ibrahim ni í kai rà?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Shìdun sìnn fíg Ibrahim mpìr kyìkyàr á jir swàm ǹsànwá ku sa sig níng bàna. Wà nìm má í jir swàm ǹsànwá, ku nìm má gbar àshí. A jir shinn wàníng ni, ku bàna ma pyù wà kwá gbar àshí á pyànn Shìdun.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Jir Shìdun dang rag, Ibrahim bir hing pìkyinnwá á byar Shìdun. A jir shinn pìkyinn bir-à Ibrahim bir sig á byar Shìdun ni níng, í bu-à sa Shìdun zìm ku n sìnn ku mpìr kyìkyàr.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Mpìr-à ma ri sa swàm bài, bài-à big ya sig ku níng, big ya fig ku átai bàna, í byafànwá.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ama mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byar Shìdun, ma sìnn fig kyinnwá íri jir swàmwá zyun-à ku ri sa bàna, Shìdun má pinn zu ku àràg barà Shìdun ri pinn zu mpìr bibaiká ri bir pìkyinn á byarwá ni níng.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Dawuda dang sig jir zyun n rag, mpìr àjwár í mpìr-à Shìdun sìnn sig ku mpìr kyìkyàr, ama í jir swàm ǹsànwá bàna.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Ku rag:
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Mpìrká Shinn Luyí ma wà fig kwonn bu pyìrbá bàna,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ajwár-à níng íri bu mpìr Yahudawaká rà? I àdòníng bàna. Kwonn sig ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna, jir kai bàna jir Shìdun dang rag, á jir shinn pìkyinn bir-à Ibrahim bir sig á byar Shìdun ni, í bu-à sa Shìdun zìm ku, n sìnn ku mpìr kyìkyàr.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Bu-à níng sa sig ákaun rà? I á sai-à big kyag sig Ibrahim jurwá rà, kó á sai-à big kyag fig ma ku jurwá bàna rà? I á sai-à big kyag fig ma jurwá bàna.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Jur kyag-à big kyag sig ku níng, ri tàg rag àsàn-à ku dìg sig á byar Shìdun ni níng, í jir pìkyinn bir-à ku shi sig ma kàhi á sai-à ku kyag fig ma jurwá bàna. Wàníng í jirà aku shi yàkú á byar mpìrká bir sig pìkyinnbá, àjirà big má abig shi áyau mpìr kyìkyàrká ni, kó barà big kyag fig jurbá bàna.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ku shi sig í yàku mpìrká kyag sig jurbá níng tìnn, ku shi fíg yàkúbá íri jir wà big kyag sig jurbá níng bàna, ama í jirà big ri bir pìkyinn á byar Shìdun àràg barà ku bir sig á sai-à ku kyag fig ma jurwá bàna.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Sai-à Shìdun gib ya sig Ibrahim ma yiwaiwá big nu n rag, Ibrahim má na kùr á shinn mpìrká á jànn-à ni níng, ku dang fíg jír-à níng jirà Ibrahim ri wib doka bàna, ama í jirà wàníng bir hing pìkyinn, í bu-à sa ku sìnn wàníng mpìr kyìkyàr á byarwá ni.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Nu-à Shìdun gib sig níng, wà ku nìm ma gib síg dò jir mpìrká ri wib doka, kàhi pìkyinn bir-à mpìr shi sig ma kàhi níng, nìm má shi fig bu zyun bàna, nu-à Shìdun gib sig níng, nìm bàna ma yìr tìnn,
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 jir kai bàna doka ri zìg bi kwonn wà. Byar-à doka ma bàna, mpìrká má kìm fig doka-à hi bàna.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Nu gib-à Shìdun gib sig níng, í jir shinn pìkyinn bir Ibrahim, kwonn ma ká ri bir pìkyinn àràg barà Ibrahim bir sig, ku zyun-à ku í yàkúyí bidìm pár. Shìdun gib sig nu rag kwá ya yi buká sìsàn nímá átai. Shìdun gib fíg nu-à níng íri jir shinn mpìrká ri bàg doka bàna.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Shìdun dinya rìghing Ibrahim n rag, “N sìnn sig wù jirà wá shi yàku mpìrká á jànnká ni nìnànn nímá.” Nu-à Shìdun gib sig níng, ku myàng sàn hing, jir kai bàna Ibrahim ya hing gwangga á byar Shìdun zyun-à ri ya mpìrká wu rìghing níng, yonki àpyú, ku ri màm buká ma jír-à ri zu á nuwá ni.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ibrahim bir pìkyinn á jír-à Shìdun dinya sig ku, kó barà ku ma wàwá wai rìghing àwàutím níng, í wà ku kàng yàku mpìrká á jànn-à ni nìnànn nímá àràg barà jir Shìdun dinya ku n rag, “Yann adaká buwú má nànn ùwài nímá àràg asuswirká mà wai.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Pìkyinn birwá kàng fig mà sim bàna, kó barà ku kàng rìghing àwàutím, wàwá Saratu í gbág níng. Sai-à níng hi ji Ibrahim ri nyàan fòr dìb-swana.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ku fim fig wà bir pìkyinn á byar Shìdun bàna, ku kyab fig kyinn pyànà á nu-à Shìdun gib ya sig ku níng ni bàna, pìkyinn birwá ri swàb kà ya ku gbam, ku ri swam yan Shìdun.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ku yì hing Shìdun shi sig ma gbam-à wà kwá sa bu-à ku dang sig.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 A jir shinn pìkyinn bir-à Ibrahim shi sig ma kàhi níng, í bu-à sa Shìdun ri zìm ku, n sìnn ku mpìr kyìkyàr á pyànnwá ni.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Jír-à big ba sig á shinnwá ni rag, Shìdun ri zìm ku n sìnn sig ku mpìr kyìkyàr á pyànnwá ni níng, big ba fíg íri jir shinnwá ku awínwá ni bàna.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Big ba síg jír-à níng á jir shinnyí ni tìnn, yi ká zyun-à Shìdun sìnn sig yi mpìr kyìkyàrká, jir kai bàna yi bir hing pìkyinn á byarwá ni, ku zyun-à ku gbar dù nann zu sig Shinn Luyí Yesu mà amir-à ni.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Shìdun tìr bi Yesu Kristi jirà a wàníng bi wu ki á jir shinn bu pyìrká buyí ni. I wà ku gbar dù nann zu wàníng ma yonki àjirà a wàníng sìnn kà yi ayi shi mpìr kyìkyàr á pyànn Shìdun.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.