Romanos 4
Jir Shidun (JIB) vs NAA
1 Bu-à yá dang á shinn yàkúyí Ibrahim ni í kai rà?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Shìdun sìnn fíg Ibrahim mpìr kyìkyàr á jir swàm ǹsànwá ku sa sig níng bàna. Wà nìm má í jir swàm ǹsànwá, ku nìm má gbar àshí. A jir shinn wàníng ni, ku bàna ma pyù wà kwá gbar àshí á pyànn Shìdun.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Jir Shìdun dang rag, Ibrahim bir hing pìkyinnwá á byar Shìdun. A jir shinn pìkyinn bir-à Ibrahim bir sig á byar Shìdun ni níng, í bu-à sa Shìdun zìm ku n sìnn ku mpìr kyìkyàr.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Mpìr-à ma ri sa swàm bài, bài-à big ya sig ku níng, big ya fig ku átai bàna, í byafànwá.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ama mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byar Shìdun, ma sìnn fig kyinnwá íri jir swàmwá zyun-à ku ri sa bàna, Shìdun má pinn zu ku àràg barà Shìdun ri pinn zu mpìr bibaiká ri bir pìkyinn á byarwá ni níng.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Dawuda dang sig jir zyun n rag, mpìr àjwár í mpìr-à Shìdun sìnn sig ku mpìr kyìkyàr, ama í jir swàm ǹsànwá bàna.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ku rag:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Mpìrká Shinn Luyí ma wà fig kwonn bu pyìrbá bàna,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ajwár-à níng íri bu mpìr Yahudawaká rà? I àdòníng bàna. Kwonn sig ma mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna, jir kai bàna jir Shìdun dang rag, á jir shinn pìkyinn bir-à Ibrahim bir sig á byar Shìdun ni, í bu-à sa Shìdun zìm ku, n sìnn ku mpìr kyìkyàr.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Bu-à níng sa sig ákaun rà? I á sai-à big kyag sig Ibrahim jurwá rà, kó á sai-à big kyag fig ma ku jurwá bàna rà? I á sai-à big kyag fig ma jurwá bàna.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Jur kyag-à big kyag sig ku níng, ri tàg rag àsàn-à ku dìg sig á byar Shìdun ni níng, í jir pìkyinn bir-à ku shi sig ma kàhi á sai-à ku kyag fig ma jurwá bàna. Wàníng í jirà aku shi yàkú á byar mpìrká bir sig pìkyinnbá, àjirà big má abig shi áyau mpìr kyìkyàrká ni, kó barà big kyag fig jurbá bàna.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ku shi sig í yàku mpìrká kyag sig jurbá níng tìnn, ku shi fíg yàkúbá íri jir wà big kyag sig jurbá níng bàna, ama í jirà big ri bir pìkyinn á byar Shìdun àràg barà ku bir sig á sai-à ku kyag fig ma jurwá bàna.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Sai-à Shìdun gib ya sig Ibrahim ma yiwaiwá big nu n rag, Ibrahim má na kùr á shinn mpìrká á jànn-à ni níng, ku dang fíg jír-à níng jirà Ibrahim ri wib doka bàna, ama í jirà wàníng bir hing pìkyinn, í bu-à sa ku sìnn wàníng mpìr kyìkyàr á byarwá ni.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Nu-à Shìdun gib sig níng, wà ku nìm ma gib síg dò jir mpìrká ri wib doka, kàhi pìkyinn bir-à mpìr shi sig ma kàhi níng, nìm má shi fig bu zyun bàna, nu-à Shìdun gib sig níng, nìm bàna ma yìr tìnn,
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 jir kai bàna doka ri zìg bi kwonn wà. Byar-à doka ma bàna, mpìrká má kìm fig doka-à hi bàna.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nu gib-à Shìdun gib sig níng, í jir shinn pìkyinn bir Ibrahim, kwonn ma ká ri bir pìkyinn àràg barà Ibrahim bir sig, ku zyun-à ku í yàkúyí bidìm pár. Shìdun gib sig nu rag kwá ya yi buká sìsàn nímá átai. Shìdun gib fíg nu-à níng íri jir shinn mpìrká ri bàg doka bàna.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Shìdun dinya rìghing Ibrahim n rag, “N sìnn sig wù jirà wá shi yàku mpìrká á jànnká ni nìnànn nímá.” Nu-à Shìdun gib sig níng, ku myàng sàn hing, jir kai bàna Ibrahim ya hing gwangga á byar Shìdun zyun-à ri ya mpìrká wu rìghing níng, yonki àpyú, ku ri màm buká ma jír-à ri zu á nuwá ni.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ibrahim bir pìkyinn á jír-à Shìdun dinya sig ku, kó barà ku ma wàwá wai rìghing àwàutím níng, í wà ku kàng yàku mpìrká á jànn-à ni nìnànn nímá àràg barà jir Shìdun dinya ku n rag, “Yann adaká buwú má nànn ùwài nímá àràg asuswirká mà wai.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Pìkyinn birwá kàng fig mà sim bàna, kó barà ku kàng rìghing àwàutím, wàwá Saratu í gbág níng. Sai-à níng hi ji Ibrahim ri nyàan fòr dìb-swana.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ku fim fig wà bir pìkyinn á byar Shìdun bàna, ku kyab fig kyinn pyànà á nu-à Shìdun gib ya sig ku níng ni bàna, pìkyinn birwá ri swàb kà ya ku gbam, ku ri swam yan Shìdun.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ku yì hing Shìdun shi sig ma gbam-à wà kwá sa bu-à ku dang sig.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 A jir shinn pìkyinn bir-à Ibrahim shi sig ma kàhi níng, í bu-à sa Shìdun ri zìm ku, n sìnn ku mpìr kyìkyàr á pyànnwá ni.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Jír-à big ba sig á shinnwá ni rag, Shìdun ri zìm ku n sìnn sig ku mpìr kyìkyàr á pyànnwá ni níng, big ba fíg íri jir shinnwá ku awínwá ni bàna.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Big ba síg jír-à níng á jir shinnyí ni tìnn, yi ká zyun-à Shìdun sìnn sig yi mpìr kyìkyàrká, jir kai bàna yi bir hing pìkyinn á byarwá ni, ku zyun-à ku gbar dù nann zu sig Shinn Luyí Yesu mà amir-à ni.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Shìdun tìr bi Yesu Kristi jirà a wàníng bi wu ki á jir shinn bu pyìrká buyí ni. I wà ku gbar dù nann zu wàníng ma yonki àjirà a wàníng sìnn kà yi ayi shi mpìr kyìkyàr á pyànn Shìdun.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.