Romanos 3

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wà má àdòníng, mpìr Yahudawaká kab síg nì mpìrká zyun-à yì fig jir Shìdun bàna níng rà? Jur kyag shi sig ma yìr rà?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jur kyag shi sig ma yìr wàni. Jir Shìdun zu bi jag sig á vù mpìr Yahudawaká ni.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Wà mpìrká káhi ma bir fig pìkyinnbá bàna, í kai má sá nì rà? Jirà big bir fig pìkyinnbá bàna níng má kan dim wà Shìdun má sa bu-à ku gib ya sig yi nu níng rà?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Má kan dim fig Shìdun bàna kó títi nímá. Shìdun í mpìr gwangga, kó barà mpìr jíkwìnn bidìm pár í mpìr agim ǹsáng níng. Jir Shìdun dang rag,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Wà bu-à bibaiká yi ri sa níng, má tàg byann hing barà Shìdun sàn sig áni, yá dang í kai rà? Wà Shìdun ma sìnn kà hing yi á shwìn jir bu pyìrká buyí, yá dang rag bu-à ku sa sig níng bai rà? (Bu-à mì ri dang níng, í barà mpìr jíkwìnn ri dang áni.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Shìdun nìm má mpìr ǹsàn bàna, ku nìm má wà sar fig kwonn dunyaru bàna.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Mpìr zyun má bib shinnwá rag, wà ma í jir ǹsángká bumí, í bu-à sa gwangga Shìdun bi sig á yiyar-à ni ma àsànwá, bu-à sa big ri wà mì kwonn á shinn bu pyìrká bumí í jir kai rà?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Wà má àdòníng, yá kà má sa íri bu-à bibai, jirà bu ǹsàn aku bi rà? Mpìrká káhi ri swau mì rag, mì ri tàg mpìrká bu káníng. Shìdun má wà kwonn mpìr káníng.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Yi mpìr Yahudawaká yi sàn kab síg nì mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng rà? Yi kab fig big bàna kó títi nímá, jir kai bàna yi mpìr Yahudawaká ma ká zyun-à yì fig jir Shìdun bàna, yi bidìm pár yi shi sig áyau bu pyìr, àràg barà ǹ dang sig níng.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Big ba sig á jir Shìdun rag,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Walai mpìr-à shi sig ma yar,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Big bidìm pár, big fim rìghing gbìb Shìdun, n sa rìghing bu-à bibai.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Anam jírbá bai, big ri gim ǹsáng,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Jírbá bidìm pár mònn sig íri shì.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Big í mpìrká ri gban ki.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Byar-à ba yag bidìm pár, sái ba sa bai hing bu, hár sai pìkyinn mpìr ma bai hing.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Big ri sa fig bu-à má sa tag pìkyinn bàna.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Big ri shàr fig Shìdun á bu-à big ri sa bàna.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Tàma-à níng yi yì hing bu-à doka ma dang bidìm pár, ri dang ma mpìrká zyun-à ri bàg á kwíbwá ni, jirà aku kìm rìg ǹsáng mpìr jíkwìnn. Shìdun má wà mpìrká á dunyaru bidìm pár kwonn.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Doka ri sìnn kàng fig mpìr aku shi mpìr sìsàn á pyànn Shìdun ni bàna. Bu-à doka ri sa bàna, ku ri tìya mpìrká abig yì rag big ri sa bu-à bibai.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Tàma-à níng Shìdun tìya hing yi gbìb zyun barà mpìr má shi mpìr ǹsàn á pyànnwá ni. Gbìb-à níng hi, bu-à du ku ma doka bàna. Doka-à wà Musa ba sig, ma bu-à mpìrká ri dang kyann jir Shìdun ba sig níng, big dang hing jír á shinn gbìb-à níng hi ni.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Shìdun í àsàin-à ri sìnn kà mpìr aku shi ǹsàn á pyànnwá ni á jir shinn pìkyinn bir á byar Yesu Kristi. Shìdun ri sa àdòníng ma mpìrká zyun-à bir sig pìkyinnbá á byar Kristi, jir kai bàna Shìdun ri zìm zu fig íri mpìr ńzyun bàna.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Mpìrká bidìm pár sa hing bu pyìr, n kinn fig bu zyun á pyànn Shìdun ni bàna.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 A jir shinn bu ǹsàn-à Shìdun sa ya sig mpìr átai níng, í bu-à sa mpìrká shi sig mpìr ǹsàn á pyànn Shìdun, jir shinn Yesu Kristi zyun-à pinn zu sig big.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Shìdun ya sig yi Yesu Kristi aku wu á tàm bín-à ni, jir shinn bu pyìrká buyí. Mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byar Yesu Kristi, bu pyìrká zyun-à ku sa sig níng, Shìdun má yafa ya ku. Shìdun sa sig àdòníng jirà aku tìya mpìrká rag ku í mpìr kyìkyàr. Wàrì níng, ku ri tib pìkyinnwá mi ri pù fig nuwá á bu pyìrká zyun-à mpìrká ri sa bàna,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ama tàma-à níng ku ri fim fig big abig sa bu pyìr bàna, jirà aku tìya big rag ku í mpìr kyìkyàr. Shìdun í mpìr kyìkyàr, mpìr-à ma bir hing pìkyinnwá á byar Yesu Kristi ni, Shìdun má sìnn ku aku shi mpìr kyìkyàr á pyànnwá ni.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wà má àdòníng, yi bàna ma pyù barà yá gbar dù shinn á shinn doka. Yi bàna ma pyù, jir kai bàna Shìdun má pinn zu fig yi jir doka yi ri bàg níng bàna, kwá pinn zu yi jir pìkyinn-à yi ri bir á byar Yesu.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Yi yì hing Shìdun má sìnn kàng mpìr aku shi ǹsàn á pyànnwá ni, wà mpìr-à hi ma bir hing pìkyinnwá á byar Yesu Kristi, ná sai wà kwa wib hing bu-à doka ma dang.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Shìdun shi fig íri bu mpìr Yahudawaká bàna. Ku shi sig í bu mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna níng tìnn.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Shìdun í ńzyun, kwá zìg zu mpìr Yahudawaká, ká ma bir hing pìkyinnbá á byarwá ni. Kwá zìg zu mpìrká zyun-à í Yahudawaká bàna, ká ma bir hing pìkyinnbá á byarwá ni tìnn.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Jirà yi dang rag, ya bir hing pìkyinnyí á byar Yesu Kristi, Shìdun má sìnn kà yi mpìr ǹsàn á pyànnwá ni níng, í bu-à sa yá tafinn rìg rag doka wib rà? Ai bàna, yá pànn samyib ku ǹsàn nímá.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.