Mateus 9

Jir Shidun (JIB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu kà mà kòr-à ni, n zu yag mà jann, n kàng yag mà finn swannwá ni.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Mpìrká káhi swann zìg bi mpìr zyun-à dìrwá wu tag sig. Ku na sig á syu-à ni. Barà Yesu myàng big bir sig pìkyinnbá á dìrwá ni àdòníng, sái ku dinya mpìr dìr wu titag-à níng n rag, “Wùnmí, á tib pìkyinnwú, ǹ yafa ya rìghing wù bu pyìrká buwú.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 A byar-à níng hi, malamká dang jír ma ba dìrbá n rag, “Mpìr-à níng sa bai hing zìnn Shìdun.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab á kyinnbá ni, sái ku bib big n rag, “Bu-à sa ning ri kyab bu-à bibai á kyinn ná ni àdòníng, í jir kai rà?”
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ku bib big n rag, “I wà áni fonn kab síg nì rà, wà ma dang rag, ‘N yafa rìghing wù bu pyìrwú,’ ma wà ma dang rag, ‘A dù nann zu á kyann kyonn?’ I wà áni fonn kab síg nì rà?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ama má tìya ning rag, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ shi sig ma gbam á dunyaru barà má yafa ya mpìr bu pyìrwá.” Ku dinya mpìr dìr wu titag-à níng n rag, “A dù nann zu, á pìnn syuwú ma á kàng yag mà luwú ni.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 A byar-à níng hi, mpìr-à níng dù nann zu, n yag mà lu-à ni.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Barà bìr mpìrká myàng àdòníng, zinn pànn rìg big, big swam yan zìnn Shìdun barà ku ya sig mpìr gbam-à níng.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Barà Yesu ri wam zu àdòníng, ku myàng mpìr zyun zìnnwá í Matiyu, ku í mpìr azìg bài jànn, ku shi sig mà nu swàmwá ni. A byar-à níng hi, Yesu bar bi ku n rag, “A bàg mì.”
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Barà Yesu ri ji buju mà lu Matiyu àdòníng, sái mpìr azìg bài jànnká nìnànn nímá ma mpìr bu pyìrká bi n ji buju ma ku, ma yann sukàká buwá big.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Barà Farisawaká myàng àdòníng, big bib yann sukàká buwá n rag, “Bu-à sa Shinn Luná ri ji kwonn buju ma mpìr azìg bài jànnká, ma mpìr bu pyìrká í jir kai rà?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Barà Yesu fig àdòníng, ku dinya big n rag, “Mpìr-à shi sig ma gbam dìr ku ri yàn fig adàb dor bàna, sái mpìr-à dìrwá ma ri wúwa í mpìr-à ri yàn kyann adàb dor.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Aning yag ma aning kyab bu-à jir Shìdun dang sig rag, ‘Bu-à mì ri zìm bàna, aning myàng ashi mpìrká, ma wà ning nìm má twìb swànn bu á pyànnmí ni.’ N bi síg á dunyaru jirà ń bar mpìr bu pyìrká. N bi fíg á byar mpìrká ri kyab rag big í mpìr sìsàn níng bàna.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Yann aswam Yohanna bi á byar Yesu n bib ku rag, “Bu-à sa yi ma Farisawaká ri sìnn nu kó ákaun, ama yann sukàwú big ri sìnn fig nu bàna níng, í jir kai rà?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yesu sa big misali n dang rag, “Wà àyúnn-à mpìr zyun ma sìr ban, jàuwá big má fig àjwár. Bá sìnn fig nu bàna. Ama àyúnn zyun ki ma zìg rìghing wunù-à níng, àyúnn-à níng hi jàuwá big má sìnn nu.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Mpìr má zìg fig jà àpyú má kwìb bàg kwonn fig ma jà àkor bàna. Mpìr ma kwìb bàg kwonn hing jà àpyú ma jà àkor, àkor-à má ka zu rìg, má ka bai kab wàrì.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Walako mpìr-à ma wìr kà zàn inabi àpyú á wau àkor, zàn inabi àpyú sái wau àpyú tìnn. Zàn inabi àpyú ba wìr kà hing á wau àkor má ka rìg, zàn inabi-à má wìr kìfinn rìg. Zàn inabi àpyú big ri wìr kà á wau àpyú. Má àdòníng, zàn inabi-à hi má zu kìfinn fig bàna. Wau-à hi má bai fig bàna tìnn.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Barà Yesu dinya big jír àdòníng, sái àgbam mpìr Yahudawa zyun bi á byarwá ni, n bìnn kir wann á pyànnwá ni n rag, “Wùn uwàmí wu rìghing, wúshèní, mì ri zìm á bi á tib ku vù á dìr-à ni àjirà aku wìm kàng rìg.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 A byar-à hi, Yesu ma yann sukàwá big dù n bàg yag ku.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Uwà zyun dor wàjì ri sa shi ku hár ji dwib agban pyànà, àsà-à hi gib fig bàna. Ku bi ásim Yesu n tib vù á sung jà wàníng.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Ku kyab á pìkyinnwá ni n rag, kó wà kwa tib hing íri jà wàníng kwá gbam rìg.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Barà Yesu myàng kàng bi zu ásim, sái ku myàng wàníng n rag, “Wùnmí, á fig àjwár, jir kai bàna pìkyinnwú à bir sig á dìrmí ni níng, dàb gbam rìghing wù.” Gbìb fig tá bàna, uwà-à níng í gbam rìg-à.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Barà Yesu kà yag mà lu àgbam-à hi àdòníng, ku myàng mpìrká ri winn shàm ma yur ma bìr mpìrká, big ri gbam nài gbam jir ki-à wu sig níng.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Ku dinya big n rag, “Aning dù áyág, wùn uwà-à níng wu fig bàna, ku ri na aná.” A byar-à níng hi, big jwann ku jonn yawari.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Barà bìr mpìr káníng zu yag mà myann àdòníng, ku kà yag n pànn wùn-à hi á vù-à ni, wàníng í dù nann zu-à.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tai bu-à ku sa sig níng, kàng kwìb gban rìg jànn-à hi bidìm pár.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 A byar-à níng hi, barà Yesu fim rìg swann-à hi mi ri yag àdòníng, sái mpìr àfau big pyànà bàg yag ku n rag, “A myàng ashiyí, Wùn Dawuda.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Barà ku kà yag mà lu-à ni, mpìr àfau káníng yag mà byarwá ni. Yesu bib big n rag, “Ning bir hing pìkyinn rag má dàb gbam ning rà?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 I byar-à hi ku tib káníng vù á zubá ni n rag, “Barà ning bir hing pìkyinn ná á dìrmí ni níng, aku shi àdòníng.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 A byar-à níng hi, zubá í pù finn rìg-à. Ama Yesu twìb big byur n rag, “Aning myàng, kada aning dinya mpìr zyun bàna.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ama big dù n yag dinya gban rìg mpìrká á jànn-à ni tai bu-à Yesu sa sig bidìm pár.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Barà big ri zu yag àdòníng, sái big zìg bi mpìr-à dang sar fig jír bàna á byar Yesu. I wàu dab síg ku nì.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Barà Yesu kan zu rìg wàu-à níng àdòníng, sái mpìr-à níng dang rag jír. A byar-à níng hi, bìr mpìrká sa mamaki n rag, big myàng fig bu àdòníng kó kàun ńzyun á jànn Israila bàna.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 A byar-à hi barà Farisawaká myàng àdòníng, big dang rag, “Ku ri kan zu wàu káníng ma gbam kùr wàu.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yesu kyann gban rìg finn swannká ma kauyeká, mi ri tàg jir Shìdun mà tonn shinn kwonn-à ni, mi ri dinya mpìrká jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá. Ku ri dàb gbam kwonn ma mpìr dorká kim kim.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Barà ku myàng bìr mpìrká àdòníng, sái ashi káníng pànn rìg ku, jir kai bàna big ri wa shwìn, big yì fig bu-à bá sa bàna. Big shi sig àràg í àdùnká bàna ma anu.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 A byar-à níng hi ku dinya yann sukàwá big n rag, “Bujuká byann rìghing, ama abinnká nànn fig bàna.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aning vig Shìdun àsàin da-à níng, aku swam bi mpìrká zyun-à má binn buju-à hi.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.