Mateus 9
Jir Shidun (JIB) vs BKJ
1 Yesu kà mà kòr-à ni, n zu yag mà jann, n kàng yag mà finn swannwá ni.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mpìrká káhi swann zìg bi mpìr zyun-à dìrwá wu tag sig. Ku na sig á syu-à ni. Barà Yesu myàng big bir sig pìkyinnbá á dìrwá ni àdòníng, sái ku dinya mpìr dìr wu titag-à níng n rag, “Wùnmí, á tib pìkyinnwú, ǹ yafa ya rìghing wù bu pyìrká buwú.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 A byar-à níng hi, malamká dang jír ma ba dìrbá n rag, “Mpìr-à níng sa bai hing zìnn Shìdun.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab á kyinnbá ni, sái ku bib big n rag, “Bu-à sa ning ri kyab bu-à bibai á kyinn ná ni àdòníng, í jir kai rà?”
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ku bib big n rag, “I wà áni fonn kab síg nì rà, wà ma dang rag, ‘N yafa rìghing wù bu pyìrwú,’ ma wà ma dang rag, ‘A dù nann zu á kyann kyonn?’ I wà áni fonn kab síg nì rà?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ama má tìya ning rag, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ shi sig ma gbam á dunyaru barà má yafa ya mpìr bu pyìrwá.” Ku dinya mpìr dìr wu titag-à níng n rag, “A dù nann zu, á pìnn syuwú ma á kàng yag mà luwú ni.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 A byar-à níng hi, mpìr-à níng dù nann zu, n yag mà lu-à ni.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Barà bìr mpìrká myàng àdòníng, zinn pànn rìg big, big swam yan zìnn Shìdun barà ku ya sig mpìr gbam-à níng.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Barà Yesu ri wam zu àdòníng, ku myàng mpìr zyun zìnnwá í Matiyu, ku í mpìr azìg bài jànn, ku shi sig mà nu swàmwá ni. A byar-à níng hi, Yesu bar bi ku n rag, “A bàg mì.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Barà Yesu ri ji buju mà lu Matiyu àdòníng, sái mpìr azìg bài jànnká nìnànn nímá ma mpìr bu pyìrká bi n ji buju ma ku, ma yann sukàká buwá big.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Barà Farisawaká myàng àdòníng, big bib yann sukàká buwá n rag, “Bu-à sa Shinn Luná ri ji kwonn buju ma mpìr azìg bài jànnká, ma mpìr bu pyìrká í jir kai rà?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Barà Yesu fig àdòníng, ku dinya big n rag, “Mpìr-à shi sig ma gbam dìr ku ri yàn fig adàb dor bàna, sái mpìr-à dìrwá ma ri wúwa í mpìr-à ri yàn kyann adàb dor.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Aning yag ma aning kyab bu-à jir Shìdun dang sig rag, ‘Bu-à mì ri zìm bàna, aning myàng ashi mpìrká, ma wà ning nìm má twìb swànn bu á pyànnmí ni.’ N bi síg á dunyaru jirà ń bar mpìr bu pyìrká. N bi fíg á byar mpìrká ri kyab rag big í mpìr sìsàn níng bàna.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Yann aswam Yohanna bi á byar Yesu n bib ku rag, “Bu-à sa yi ma Farisawaká ri sìnn nu kó ákaun, ama yann sukàwú big ri sìnn fig nu bàna níng, í jir kai rà?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu sa big misali n dang rag, “Wà àyúnn-à mpìr zyun ma sìr ban, jàuwá big má fig àjwár. Bá sìnn fig nu bàna. Ama àyúnn zyun ki ma zìg rìghing wunù-à níng, àyúnn-à níng hi jàuwá big má sìnn nu.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Mpìr má zìg fig jà àpyú má kwìb bàg kwonn fig ma jà àkor bàna. Mpìr ma kwìb bàg kwonn hing jà àpyú ma jà àkor, àkor-à má ka zu rìg, má ka bai kab wàrì.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Walako mpìr-à ma wìr kà zàn inabi àpyú á wau àkor, zàn inabi àpyú sái wau àpyú tìnn. Zàn inabi àpyú ba wìr kà hing á wau àkor má ka rìg, zàn inabi-à má wìr kìfinn rìg. Zàn inabi àpyú big ri wìr kà á wau àpyú. Má àdòníng, zàn inabi-à hi má zu kìfinn fig bàna. Wau-à hi má bai fig bàna tìnn.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Barà Yesu dinya big jír àdòníng, sái àgbam mpìr Yahudawa zyun bi á byarwá ni, n bìnn kir wann á pyànnwá ni n rag, “Wùn uwàmí wu rìghing, wúshèní, mì ri zìm á bi á tib ku vù á dìr-à ni àjirà aku wìm kàng rìg.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 A byar-à hi, Yesu ma yann sukàwá big dù n bàg yag ku.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Uwà zyun dor wàjì ri sa shi ku hár ji dwib agban pyànà, àsà-à hi gib fig bàna. Ku bi ásim Yesu n tib vù á sung jà wàníng.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ku kyab á pìkyinnwá ni n rag, kó wà kwa tib hing íri jà wàníng kwá gbam rìg.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Barà Yesu myàng kàng bi zu ásim, sái ku myàng wàníng n rag, “Wùnmí, á fig àjwár, jir kai bàna pìkyinnwú à bir sig á dìrmí ni níng, dàb gbam rìghing wù.” Gbìb fig tá bàna, uwà-à níng í gbam rìg-à.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Barà Yesu kà yag mà lu àgbam-à hi àdòníng, ku myàng mpìrká ri winn shàm ma yur ma bìr mpìrká, big ri gbam nài gbam jir ki-à wu sig níng.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ku dinya big n rag, “Aning dù áyág, wùn uwà-à níng wu fig bàna, ku ri na aná.” A byar-à níng hi, big jwann ku jonn yawari.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Barà bìr mpìr káníng zu yag mà myann àdòníng, ku kà yag n pànn wùn-à hi á vù-à ni, wàníng í dù nann zu-à.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Tai bu-à ku sa sig níng, kàng kwìb gban rìg jànn-à hi bidìm pár.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 A byar-à níng hi, barà Yesu fim rìg swann-à hi mi ri yag àdòníng, sái mpìr àfau big pyànà bàg yag ku n rag, “A myàng ashiyí, Wùn Dawuda.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Barà ku kà yag mà lu-à ni, mpìr àfau káníng yag mà byarwá ni. Yesu bib big n rag, “Ning bir hing pìkyinn rag má dàb gbam ning rà?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 I byar-à hi ku tib káníng vù á zubá ni n rag, “Barà ning bir hing pìkyinn ná á dìrmí ni níng, aku shi àdòníng.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 A byar-à níng hi, zubá í pù finn rìg-à. Ama Yesu twìb big byur n rag, “Aning myàng, kada aning dinya mpìr zyun bàna.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Ama big dù n yag dinya gban rìg mpìrká á jànn-à ni tai bu-à Yesu sa sig bidìm pár.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Barà big ri zu yag àdòníng, sái big zìg bi mpìr-à dang sar fig jír bàna á byar Yesu. I wàu dab síg ku nì.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Barà Yesu kan zu rìg wàu-à níng àdòníng, sái mpìr-à níng dang rag jír. A byar-à níng hi, bìr mpìrká sa mamaki n rag, big myàng fig bu àdòníng kó kàun ńzyun á jànn Israila bàna.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 A byar-à hi barà Farisawaká myàng àdòníng, big dang rag, “Ku ri kan zu wàu káníng ma gbam kùr wàu.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu kyann gban rìg finn swannká ma kauyeká, mi ri tàg jir Shìdun mà tonn shinn kwonn-à ni, mi ri dinya mpìrká jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá. Ku ri dàb gbam kwonn ma mpìr dorká kim kim.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Barà ku myàng bìr mpìrká àdòníng, sái ashi káníng pànn rìg ku, jir kai bàna big ri wa shwìn, big yì fig bu-à bá sa bàna. Big shi sig àràg í àdùnká bàna ma anu.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 A byar-à níng hi ku dinya yann sukàwá big n rag, “Bujuká byann rìghing, ama abinnká nànn fig bàna.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Aning vig Shìdun àsàin da-à níng, aku swam bi mpìrká zyun-à má binn buju-à hi.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.