Mateus 9

Jir Shidun (JIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu kà mà kòr-à ni, n zu yag mà jann, n kàng yag mà finn swannwá ni.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Mpìrká káhi swann zìg bi mpìr zyun-à dìrwá wu tag sig. Ku na sig á syu-à ni. Barà Yesu myàng big bir sig pìkyinnbá á dìrwá ni àdòníng, sái ku dinya mpìr dìr wu titag-à níng n rag, “Wùnmí, á tib pìkyinnwú, ǹ yafa ya rìghing wù bu pyìrká buwú.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 A byar-à níng hi, malamká dang jír ma ba dìrbá n rag, “Mpìr-à níng sa bai hing zìnn Shìdun.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesu yì rìghing bu-à big ri kyab á kyinnbá ni, sái ku bib big n rag, “Bu-à sa ning ri kyab bu-à bibai á kyinn ná ni àdòníng, í jir kai rà?”
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ku bib big n rag, “I wà áni fonn kab síg nì rà, wà ma dang rag, ‘N yafa rìghing wù bu pyìrwú,’ ma wà ma dang rag, ‘A dù nann zu á kyann kyonn?’ I wà áni fonn kab síg nì rà?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ama má tìya ning rag, mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ shi sig ma gbam á dunyaru barà má yafa ya mpìr bu pyìrwá.” Ku dinya mpìr dìr wu titag-à níng n rag, “A dù nann zu, á pìnn syuwú ma á kàng yag mà luwú ni.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 A byar-à níng hi, mpìr-à níng dù nann zu, n yag mà lu-à ni.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Barà bìr mpìrká myàng àdòníng, zinn pànn rìg big, big swam yan zìnn Shìdun barà ku ya sig mpìr gbam-à níng.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Barà Yesu ri wam zu àdòníng, ku myàng mpìr zyun zìnnwá í Matiyu, ku í mpìr azìg bài jànn, ku shi sig mà nu swàmwá ni. A byar-à níng hi, Yesu bar bi ku n rag, “A bàg mì.”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Barà Yesu ri ji buju mà lu Matiyu àdòníng, sái mpìr azìg bài jànnká nìnànn nímá ma mpìr bu pyìrká bi n ji buju ma ku, ma yann sukàká buwá big.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Barà Farisawaká myàng àdòníng, big bib yann sukàká buwá n rag, “Bu-à sa Shinn Luná ri ji kwonn buju ma mpìr azìg bài jànnká, ma mpìr bu pyìrká í jir kai rà?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Barà Yesu fig àdòníng, ku dinya big n rag, “Mpìr-à shi sig ma gbam dìr ku ri yàn fig adàb dor bàna, sái mpìr-à dìrwá ma ri wúwa í mpìr-à ri yàn kyann adàb dor.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Aning yag ma aning kyab bu-à jir Shìdun dang sig rag, ‘Bu-à mì ri zìm bàna, aning myàng ashi mpìrká, ma wà ning nìm má twìb swànn bu á pyànnmí ni.’ N bi síg á dunyaru jirà ń bar mpìr bu pyìrká. N bi fíg á byar mpìrká ri kyab rag big í mpìr sìsàn níng bàna.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Yann aswam Yohanna bi á byar Yesu n bib ku rag, “Bu-à sa yi ma Farisawaká ri sìnn nu kó ákaun, ama yann sukàwú big ri sìnn fig nu bàna níng, í jir kai rà?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesu sa big misali n dang rag, “Wà àyúnn-à mpìr zyun ma sìr ban, jàuwá big má fig àjwár. Bá sìnn fig nu bàna. Ama àyúnn zyun ki ma zìg rìghing wunù-à níng, àyúnn-à níng hi jàuwá big má sìnn nu.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Mpìr má zìg fig jà àpyú má kwìb bàg kwonn fig ma jà àkor bàna. Mpìr ma kwìb bàg kwonn hing jà àpyú ma jà àkor, àkor-à má ka zu rìg, má ka bai kab wàrì.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Walako mpìr-à ma wìr kà zàn inabi àpyú á wau àkor, zàn inabi àpyú sái wau àpyú tìnn. Zàn inabi àpyú ba wìr kà hing á wau àkor má ka rìg, zàn inabi-à má wìr kìfinn rìg. Zàn inabi àpyú big ri wìr kà á wau àpyú. Má àdòníng, zàn inabi-à hi má zu kìfinn fig bàna. Wau-à hi má bai fig bàna tìnn.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Barà Yesu dinya big jír àdòníng, sái àgbam mpìr Yahudawa zyun bi á byarwá ni, n bìnn kir wann á pyànnwá ni n rag, “Wùn uwàmí wu rìghing, wúshèní, mì ri zìm á bi á tib ku vù á dìr-à ni àjirà aku wìm kàng rìg.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 A byar-à hi, Yesu ma yann sukàwá big dù n bàg yag ku.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Uwà zyun dor wàjì ri sa shi ku hár ji dwib agban pyànà, àsà-à hi gib fig bàna. Ku bi ásim Yesu n tib vù á sung jà wàníng.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ku kyab á pìkyinnwá ni n rag, kó wà kwa tib hing íri jà wàníng kwá gbam rìg.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Barà Yesu myàng kàng bi zu ásim, sái ku myàng wàníng n rag, “Wùnmí, á fig àjwár, jir kai bàna pìkyinnwú à bir sig á dìrmí ni níng, dàb gbam rìghing wù.” Gbìb fig tá bàna, uwà-à níng í gbam rìg-à.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Barà Yesu kà yag mà lu àgbam-à hi àdòníng, ku myàng mpìrká ri winn shàm ma yur ma bìr mpìrká, big ri gbam nài gbam jir ki-à wu sig níng.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ku dinya big n rag, “Aning dù áyág, wùn uwà-à níng wu fig bàna, ku ri na aná.” A byar-à níng hi, big jwann ku jonn yawari.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Barà bìr mpìr káníng zu yag mà myann àdòníng, ku kà yag n pànn wùn-à hi á vù-à ni, wàníng í dù nann zu-à.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tai bu-à ku sa sig níng, kàng kwìb gban rìg jànn-à hi bidìm pár.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 A byar-à níng hi, barà Yesu fim rìg swann-à hi mi ri yag àdòníng, sái mpìr àfau big pyànà bàg yag ku n rag, “A myàng ashiyí, Wùn Dawuda.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Barà ku kà yag mà lu-à ni, mpìr àfau káníng yag mà byarwá ni. Yesu bib big n rag, “Ning bir hing pìkyinn rag má dàb gbam ning rà?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 I byar-à hi ku tib káníng vù á zubá ni n rag, “Barà ning bir hing pìkyinn ná á dìrmí ni níng, aku shi àdòníng.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 A byar-à níng hi, zubá í pù finn rìg-à. Ama Yesu twìb big byur n rag, “Aning myàng, kada aning dinya mpìr zyun bàna.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ama big dù n yag dinya gban rìg mpìrká á jànn-à ni tai bu-à Yesu sa sig bidìm pár.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Barà big ri zu yag àdòníng, sái big zìg bi mpìr-à dang sar fig jír bàna á byar Yesu. I wàu dab síg ku nì.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Barà Yesu kan zu rìg wàu-à níng àdòníng, sái mpìr-à níng dang rag jír. A byar-à níng hi, bìr mpìrká sa mamaki n rag, big myàng fig bu àdòníng kó kàun ńzyun á jànn Israila bàna.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 A byar-à hi barà Farisawaká myàng àdòníng, big dang rag, “Ku ri kan zu wàu káníng ma gbam kùr wàu.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu kyann gban rìg finn swannká ma kauyeká, mi ri tàg jir Shìdun mà tonn shinn kwonn-à ni, mi ri dinya mpìrká jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá. Ku ri dàb gbam kwonn ma mpìr dorká kim kim.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Barà ku myàng bìr mpìrká àdòníng, sái ashi káníng pànn rìg ku, jir kai bàna big ri wa shwìn, big yì fig bu-à bá sa bàna. Big shi sig àràg í àdùnká bàna ma anu.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 A byar-à níng hi ku dinya yann sukàwá big n rag, “Bujuká byann rìghing, ama abinnká nànn fig bàna.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aning vig Shìdun àsàin da-à níng, aku swam bi mpìrká zyun-à má binn buju-à hi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.