Mateus 8

Jir Shidun (JIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Barà Yesu tìg wann bi mà shinnkwìnn-à ni, sái bìr mpìrká bàg yag ku.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 A byar-à níng hi, mpìr dor àkùnn zyun bi á byarwá ni n bìnn kir wann á pyànnwá ni n rag, “Shinn Lumí, wà wa zìm hing, à shi sig ma gbam-à wá dàb gbam mì.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Yesu du yag vùwá n tib ku vù á dìr-à ni n rag, “N zìm hing, á gbam á dorwú ni.” A byar-à níng hi, wunù-à níng í gbam rìg-à. Dor àkùnn-à níng dà fim rìghing ku.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 I wà Yesu dinya ku rag, “Kada á dinya mpìr bu-à sa sig níng bàna. Ama á yag mà lu Shìdun ni, á yag tìya àgbam-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dìrwú, ma á ya bu màhàn, àràg barà Musa dang sig abig sa, jirà mpìrká abig myàng barà à gbam rìghing níng.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Barà Yesu ri kà yag mà Kafarnahum, sái àgbam soja zyun bi á byar Yesu n vig ku,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 n rag, “Shinn Lumí, wùn lumí na sig dor mà lu-à ni. Dìrwá ma barwá wu tag rìghing. Ku ri wa shwìn wàni.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Yesu dinya ku rag, “Má bi má dàb gbam ku.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 A byar-à níng hi, mpìr àgbam-à níng zìm n rag, “Shinn Lumí, ǹ kinn fig wà wá bi hár á lumí ni bàna. A dang íri jír mà byar-à à sar sig níng, jirà wùn lumí aku gbam rìg. Kwá gbam rìg wà wa dang hing.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Mì má, ǹ shi sig á vù mpìr zyun ni. Sojaká shi sig á vùmí ni tìnn, ma dinya hing zyun-à níng rag aku yag, kwá yag rìg, zyun-à bó aku bi, kwá bi rìg. Ma dinya hing fàumí rag aku sa bu-à níng, kwá sa rìg.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Barà Yesu fig àdòníng, sái ku sa mamaki n dinya mpìrká ri bàg ku níng n rag, “Mì ri dinya ning àjai, kó áyau mpìrká á Israila, ǹ myàng fig mpìr-à má bir pìkiyinnwá á byarmí ni àràg wunù-à níng bàna.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Mì ri dinya ning, mpìrká nìnànn nímá má bi mà agunn àyúnn sànkyùr ma agunn àyúnn àkamzau, bá shi, má ji buju ma Ibrahim ma Ishaku ma Yakubu mà lu Shìdun ni mà wai.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ama yann Israila, bá zìg big má ta kà á zufi-à ni, byar-à bá kig nàikitáu hár ma zwàm kà vù á nginn wàni.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesu dinya àgbam soja-à níng n rag, “A yag kyonnwú. Barà à bir sig pìkyinnwú á dìrmí ni níng, aku shi àdòníng.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Yesu kà mà lu Bitrus. Bitrus bó, na wàwá na sig dor awàu.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Yesu pànn vùwá, á byar-à hi awàu-à í fim rìg-à ku, ku dù nann zu n sa wàníng buju.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Barà kamzau rag aku sa níng, sái big zìg bi mpìrká zyun-à wàu dab sig big níng á byar Yesu. Ku dang íri jír átai, wàuká í zu rìg-à. Ku dàb gbam kwonn ma mpìr dorká bidìm pár.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Bu káníng sa sig àdòníng, jir kai bàna Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig rag, “I ku kwá áwinwá ni ku zìg zu sig dorká buyí í nì.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Barà Yesu myàng mpìrká nànn kab gbam á pyànnwá ni àdòníng, sái ku dinya yann sukàwá big n rag, abig zìg yag ku mà jann.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Sái malam zyun bi á byar Yesu n rag, “Malam, má bàg yag wù byar-à wa yag bidìm pár.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu dinya ku rag, “Jwànnzwamká shi sig ma sharbá, ayinnbuká shi sig ma lubá, ama mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ bàna ma byar shu.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Mpìr zyun áyau yann sukàká buwá ni dinya ku rag, “Agbammí, sai tamí ma wu hing ma jì ku hing, í wà má bàg wù.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 A byar-à níng hi Yesu dinya ku rag, “A bàg bi mì, á fim mpìrká zyun-à ri bàg fig mì bàna abig jì kibá.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Barà Yesu kà mà kòr-à ni àdòníng, sái yann sukàká buwá big bàg yag ku.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 A byar-à hi, wàu shyù bi gbar ma gbam wùwài nímá á zàpìr-à ni. Kòr-à shi shirag má sib kà rìg mà zàpìr-à ni. A sai-à níng hi, Yesu ri na aná.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Yann sukàká buwá yag n bar finn zir ku n rag, “Shinn Luyí, á zìg zu yi, wà ma nímá bàna yá wu.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yesu bib big n rag, “Bu-à sa ning ri shàr zinn í jir kai rà? Ning bir fig pìkyinn ná á byarmí ni bàna rà?” A byar-à hi ku dang jír ma gbam, n kan dim rìg wàu-à ma zàpìr-à, big í na tag wann rìg-à yirr.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 A byar-à hi kó ni sa mamaki n rag, “Mpìr-à níng shi sig áshinn, hár wàu ma zàpìr ri wib jírwá níng rà?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Barà Yesu yag mà agunn vù níng-à ni mà jann mà jànn Gadarawá, sái mpìr pyànàká zyun-à wàuká dab sig big níng, dìg kwonn ma ku á sai-à big ri zu bi á byar amirká ni. Mpìr pyànà káníng hi fàn kab gbam, hár mpìrká ri shàr zinnbá, big ri zu fig gbìb-à káníng shi sig áni níng bàna.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Mpìr pyànà káníng yan nài yán n rag, “Wù Wùn Shìdun, bu-à kwonn wù ma yi í kai rà? A bi sig jirà á ya yi shwìn barà suyí fòr fig ma bàna níng rà?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Zyùká nìnànn nímá ri yàn ji bujubá, big nonn fig ma byar-à níng hi bàna.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Wàu káníng vig Yesu n rag, “Wà wá kan zu yi, á fim yi ayi kà á dìr zyù káníng ni.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Ku dinya big n rag, “Aning yag.” Big í zu rìg-à, n yag kà rìg á dìr zyù káníng ni. A byar-à hi zyùká bidìm pár shàr wann bi mà gàin-à ni, n kù kà mà zàpìr-à ni, mi í wu rìg-à.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 A byar-à níng hi, mpìrká ri myàng kwonn ma zyù káníng, shàr yag mà finn swann-à ni, n dinya gban rìg mpìrká bu-à sa sig mpìrká zyun-à wàu dab sig big níng.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Mpìrká nìnànn nímá mà finn swann-à ni yag àjirà abig myàng Yesu. Barà big myàng ku àdòníng, big vig ku aku dù á jànnbá ni.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.