Mateus 8

Jir Shidun (JIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barà Yesu tìg wann bi mà shinnkwìnn-à ni, sái bìr mpìrká bàg yag ku.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A byar-à níng hi, mpìr dor àkùnn zyun bi á byarwá ni n bìnn kir wann á pyànnwá ni n rag, “Shinn Lumí, wà wa zìm hing, à shi sig ma gbam-à wá dàb gbam mì.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesu du yag vùwá n tib ku vù á dìr-à ni n rag, “N zìm hing, á gbam á dorwú ni.” A byar-à níng hi, wunù-à níng í gbam rìg-à. Dor àkùnn-à níng dà fim rìghing ku.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 I wà Yesu dinya ku rag, “Kada á dinya mpìr bu-à sa sig níng bàna. Ama á yag mà lu Shìdun ni, á yag tìya àgbam-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dìrwú, ma á ya bu màhàn, àràg barà Musa dang sig abig sa, jirà mpìrká abig myàng barà à gbam rìghing níng.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Barà Yesu ri kà yag mà Kafarnahum, sái àgbam soja zyun bi á byar Yesu n vig ku,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 n rag, “Shinn Lumí, wùn lumí na sig dor mà lu-à ni. Dìrwá ma barwá wu tag rìghing. Ku ri wa shwìn wàni.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu dinya ku rag, “Má bi má dàb gbam ku.”
7 Jesus lhe disse:
8 A byar-à níng hi, mpìr àgbam-à níng zìm n rag, “Shinn Lumí, ǹ kinn fig wà wá bi hár á lumí ni bàna. A dang íri jír mà byar-à à sar sig níng, jirà wùn lumí aku gbam rìg. Kwá gbam rìg wà wa dang hing.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mì má, ǹ shi sig á vù mpìr zyun ni. Sojaká shi sig á vùmí ni tìnn, ma dinya hing zyun-à níng rag aku yag, kwá yag rìg, zyun-à bó aku bi, kwá bi rìg. Ma dinya hing fàumí rag aku sa bu-à níng, kwá sa rìg.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Barà Yesu fig àdòníng, sái ku sa mamaki n dinya mpìrká ri bàg ku níng n rag, “Mì ri dinya ning àjai, kó áyau mpìrká á Israila, ǹ myàng fig mpìr-à má bir pìkiyinnwá á byarmí ni àràg wunù-à níng bàna.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mì ri dinya ning, mpìrká nìnànn nímá má bi mà agunn àyúnn sànkyùr ma agunn àyúnn àkamzau, bá shi, má ji buju ma Ibrahim ma Ishaku ma Yakubu mà lu Shìdun ni mà wai.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ama yann Israila, bá zìg big má ta kà á zufi-à ni, byar-à bá kig nàikitáu hár ma zwàm kà vù á nginn wàni.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesu dinya àgbam soja-à níng n rag, “A yag kyonnwú. Barà à bir sig pìkyinnwú á dìrmí ni níng, aku shi àdòníng.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesu kà mà lu Bitrus. Bitrus bó, na wàwá na sig dor awàu.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesu pànn vùwá, á byar-à hi awàu-à í fim rìg-à ku, ku dù nann zu n sa wàníng buju.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Barà kamzau rag aku sa níng, sái big zìg bi mpìrká zyun-à wàu dab sig big níng á byar Yesu. Ku dang íri jír átai, wàuká í zu rìg-à. Ku dàb gbam kwonn ma mpìr dorká bidìm pár.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Bu káníng sa sig àdòníng, jir kai bàna Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig rag, “I ku kwá áwinwá ni ku zìg zu sig dorká buyí í nì.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Barà Yesu myàng mpìrká nànn kab gbam á pyànnwá ni àdòníng, sái ku dinya yann sukàwá big n rag, abig zìg yag ku mà jann.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Sái malam zyun bi á byar Yesu n rag, “Malam, má bàg yag wù byar-à wa yag bidìm pár.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesu dinya ku rag, “Jwànnzwamká shi sig ma sharbá, ayinnbuká shi sig ma lubá, ama mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ bàna ma byar shu.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Mpìr zyun áyau yann sukàká buwá ni dinya ku rag, “Agbammí, sai tamí ma wu hing ma jì ku hing, í wà má bàg wù.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 A byar-à níng hi Yesu dinya ku rag, “A bàg bi mì, á fim mpìrká zyun-à ri bàg fig mì bàna abig jì kibá.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Barà Yesu kà mà kòr-à ni àdòníng, sái yann sukàká buwá big bàg yag ku.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 A byar-à hi, wàu shyù bi gbar ma gbam wùwài nímá á zàpìr-à ni. Kòr-à shi shirag má sib kà rìg mà zàpìr-à ni. A sai-à níng hi, Yesu ri na aná.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Yann sukàká buwá yag n bar finn zir ku n rag, “Shinn Luyí, á zìg zu yi, wà ma nímá bàna yá wu.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesu bib big n rag, “Bu-à sa ning ri shàr zinn í jir kai rà? Ning bir fig pìkyinn ná á byarmí ni bàna rà?” A byar-à hi ku dang jír ma gbam, n kan dim rìg wàu-à ma zàpìr-à, big í na tag wann rìg-à yirr.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 A byar-à hi kó ni sa mamaki n rag, “Mpìr-à níng shi sig áshinn, hár wàu ma zàpìr ri wib jírwá níng rà?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Barà Yesu yag mà agunn vù níng-à ni mà jann mà jànn Gadarawá, sái mpìr pyànàká zyun-à wàuká dab sig big níng, dìg kwonn ma ku á sai-à big ri zu bi á byar amirká ni. Mpìr pyànà káníng hi fàn kab gbam, hár mpìrká ri shàr zinnbá, big ri zu fig gbìb-à káníng shi sig áni níng bàna.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mpìr pyànà káníng yan nài yán n rag, “Wù Wùn Shìdun, bu-à kwonn wù ma yi í kai rà? A bi sig jirà á ya yi shwìn barà suyí fòr fig ma bàna níng rà?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Zyùká nìnànn nímá ri yàn ji bujubá, big nonn fig ma byar-à níng hi bàna.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Wàu káníng vig Yesu n rag, “Wà wá kan zu yi, á fim yi ayi kà á dìr zyù káníng ni.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ku dinya big n rag, “Aning yag.” Big í zu rìg-à, n yag kà rìg á dìr zyù káníng ni. A byar-à hi zyùká bidìm pár shàr wann bi mà gàin-à ni, n kù kà mà zàpìr-à ni, mi í wu rìg-à.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 A byar-à níng hi, mpìrká ri myàng kwonn ma zyù káníng, shàr yag mà finn swann-à ni, n dinya gban rìg mpìrká bu-à sa sig mpìrká zyun-à wàu dab sig big níng.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Mpìrká nìnànn nímá mà finn swann-à ni yag àjirà abig myàng Yesu. Barà big myàng ku àdòníng, big vig ku aku dù á jànnbá ni.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.