Mateus 8
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 Barà Yesu tìg wann bi mà shinnkwìnn-à ni, sái bìr mpìrká bàg yag ku.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A byar-à níng hi, mpìr dor àkùnn zyun bi á byarwá ni n bìnn kir wann á pyànnwá ni n rag, “Shinn Lumí, wà wa zìm hing, à shi sig ma gbam-à wá dàb gbam mì.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesu du yag vùwá n tib ku vù á dìr-à ni n rag, “N zìm hing, á gbam á dorwú ni.” A byar-à níng hi, wunù-à níng í gbam rìg-à. Dor àkùnn-à níng dà fim rìghing ku.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 I wà Yesu dinya ku rag, “Kada á dinya mpìr bu-à sa sig níng bàna. Ama á yag mà lu Shìdun ni, á yag tìya àgbam-à ri twìb swànn bu á pyànn Shìdun ni dìrwú, ma á ya bu màhàn, àràg barà Musa dang sig abig sa, jirà mpìrká abig myàng barà à gbam rìghing níng.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Barà Yesu ri kà yag mà Kafarnahum, sái àgbam soja zyun bi á byar Yesu n vig ku,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 n rag, “Shinn Lumí, wùn lumí na sig dor mà lu-à ni. Dìrwá ma barwá wu tag rìghing. Ku ri wa shwìn wàni.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesu dinya ku rag, “Má bi má dàb gbam ku.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 A byar-à níng hi, mpìr àgbam-à níng zìm n rag, “Shinn Lumí, ǹ kinn fig wà wá bi hár á lumí ni bàna. A dang íri jír mà byar-à à sar sig níng, jirà wùn lumí aku gbam rìg. Kwá gbam rìg wà wa dang hing.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Mì má, ǹ shi sig á vù mpìr zyun ni. Sojaká shi sig á vùmí ni tìnn, ma dinya hing zyun-à níng rag aku yag, kwá yag rìg, zyun-à bó aku bi, kwá bi rìg. Ma dinya hing fàumí rag aku sa bu-à níng, kwá sa rìg.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Barà Yesu fig àdòníng, sái ku sa mamaki n dinya mpìrká ri bàg ku níng n rag, “Mì ri dinya ning àjai, kó áyau mpìrká á Israila, ǹ myàng fig mpìr-à má bir pìkiyinnwá á byarmí ni àràg wunù-à níng bàna.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Mì ri dinya ning, mpìrká nìnànn nímá má bi mà agunn àyúnn sànkyùr ma agunn àyúnn àkamzau, bá shi, má ji buju ma Ibrahim ma Ishaku ma Yakubu mà lu Shìdun ni mà wai.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ama yann Israila, bá zìg big má ta kà á zufi-à ni, byar-à bá kig nàikitáu hár ma zwàm kà vù á nginn wàni.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yesu dinya àgbam soja-à níng n rag, “A yag kyonnwú. Barà à bir sig pìkyinnwú á dìrmí ni níng, aku shi àdòníng.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yesu kà mà lu Bitrus. Bitrus bó, na wàwá na sig dor awàu.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesu pànn vùwá, á byar-à hi awàu-à í fim rìg-à ku, ku dù nann zu n sa wàníng buju.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Barà kamzau rag aku sa níng, sái big zìg bi mpìrká zyun-à wàu dab sig big níng á byar Yesu. Ku dang íri jír átai, wàuká í zu rìg-à. Ku dàb gbam kwonn ma mpìr dorká bidìm pár.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Bu káníng sa sig àdòníng, jir kai bàna Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig rag, “I ku kwá áwinwá ni ku zìg zu sig dorká buyí í nì.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Barà Yesu myàng mpìrká nànn kab gbam á pyànnwá ni àdòníng, sái ku dinya yann sukàwá big n rag, abig zìg yag ku mà jann.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Sái malam zyun bi á byar Yesu n rag, “Malam, má bàg yag wù byar-à wa yag bidìm pár.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesu dinya ku rag, “Jwànnzwamká shi sig ma sharbá, ayinnbuká shi sig ma lubá, ama mì Wùn Mpìr Jíkwìnn, ǹ bàna ma byar shu.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Mpìr zyun áyau yann sukàká buwá ni dinya ku rag, “Agbammí, sai tamí ma wu hing ma jì ku hing, í wà má bàg wù.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 A byar-à níng hi Yesu dinya ku rag, “A bàg bi mì, á fim mpìrká zyun-à ri bàg fig mì bàna abig jì kibá.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Barà Yesu kà mà kòr-à ni àdòníng, sái yann sukàká buwá big bàg yag ku.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 A byar-à hi, wàu shyù bi gbar ma gbam wùwài nímá á zàpìr-à ni. Kòr-à shi shirag má sib kà rìg mà zàpìr-à ni. A sai-à níng hi, Yesu ri na aná.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Yann sukàká buwá yag n bar finn zir ku n rag, “Shinn Luyí, á zìg zu yi, wà ma nímá bàna yá wu.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesu bib big n rag, “Bu-à sa ning ri shàr zinn í jir kai rà? Ning bir fig pìkyinn ná á byarmí ni bàna rà?” A byar-à hi ku dang jír ma gbam, n kan dim rìg wàu-à ma zàpìr-à, big í na tag wann rìg-à yirr.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 A byar-à hi kó ni sa mamaki n rag, “Mpìr-à níng shi sig áshinn, hár wàu ma zàpìr ri wib jírwá níng rà?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Barà Yesu yag mà agunn vù níng-à ni mà jann mà jànn Gadarawá, sái mpìr pyànàká zyun-à wàuká dab sig big níng, dìg kwonn ma ku á sai-à big ri zu bi á byar amirká ni. Mpìr pyànà káníng hi fàn kab gbam, hár mpìrká ri shàr zinnbá, big ri zu fig gbìb-à káníng shi sig áni níng bàna.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Mpìr pyànà káníng yan nài yán n rag, “Wù Wùn Shìdun, bu-à kwonn wù ma yi í kai rà? A bi sig jirà á ya yi shwìn barà suyí fòr fig ma bàna níng rà?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Zyùká nìnànn nímá ri yàn ji bujubá, big nonn fig ma byar-à níng hi bàna.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Wàu káníng vig Yesu n rag, “Wà wá kan zu yi, á fim yi ayi kà á dìr zyù káníng ni.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Ku dinya big n rag, “Aning yag.” Big í zu rìg-à, n yag kà rìg á dìr zyù káníng ni. A byar-à hi zyùká bidìm pár shàr wann bi mà gàin-à ni, n kù kà mà zàpìr-à ni, mi í wu rìg-à.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 A byar-à níng hi, mpìrká ri myàng kwonn ma zyù káníng, shàr yag mà finn swann-à ni, n dinya gban rìg mpìrká bu-à sa sig mpìrká zyun-à wàu dab sig big níng.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Mpìrká nìnànn nímá mà finn swann-à ni yag àjirà abig myàng Yesu. Barà big myàng ku àdòníng, big vig ku aku dù á jànnbá ni.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.