Mateus 4
Jir Shidun (JIB) vs NVT
1 A byar-à níng hi, Awun Shìdun zìg yag Yesu mà awúnn-à ni àjirà a Shaitan màg màg fig ku.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ku sìnn nu su dìpyànà fi ma àyúnn, ku ji fig bu zyun bàna. A byar-à níng hi amor bi gban ku.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 I byar-à Shaitan bi á byarwá ni n rag, “Wà wù ma í wùn Shìdun, á dang abàn káníng abig kàng buju.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Sái Yesu dinya ku n rag, “Big ba sìnn sig á tarkada Shìdun n rag, ‘Mpìr má shi fig ma yonki íri jir buju ji bàna, ama sái ma jírká zyun-à ri zu bi mà nu Shìdun ni.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 I byar-à Shaitan zìg yag ku mà finn swann Urushalima, n sìnn ku á shinn lu Shìdun ni mà wai,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 n rag, “Wà wù ma í wùn Shìdun, á pìm tìg wann bi á jìnn ni, jir kai bàna big ba sig rag,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 A byar-à hi Yesu dinya ku rag, “Ama big ba sig rag, ‘Kada á màg màg fig Shìdunwú bàna.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 A byar-à hi Shaitan zìg yag ku mà shinnkwìnn-à ni mà wai, n tìya ku byar shu kùrká á dunyaru bidìm pár, ma barà káníng wài sig áni,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 n dinya ku rag, “Wà wa bìnn kir wann hing á jìnn ni ma wib hing mì, bu káníng bidìm pár má ya wù.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 A byar-à hi Yesu dinya Shaitan rag, “A gàb dìr ma mì, jir Shìdun dang rag, ‘A wib íri Shinn Luwú Shìdun ku awínwá ni.’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 A byar-à hi Shaitan dù n fim ku. Yann aswam Shìdun mà wai bi, n myàng kwonn ma ku í zyun.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Barà Yesu fig big rag big pànn rìghing Yohanna n sìnn kà rìghing wàníng mà tonn fi níng, sái ku dù mi í yag rìg-à mà Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Ku shi fig mà swann Nazarat bàna, ku í yag rìg-à mà Kafarnahum n shi màhàn mà nu zàpìr-à ni, mà shab jànn Zabuluna ma Naftali,
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 àjirà bu-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig níng aku shi àràg barà ku dang sig n rag:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 A byar-à níng hi, Yesu kà mi ri dang rag jir Shìdun n rag, abig fim bu pyìr sa, jir kai bàna àyúnn-à Shìdun má na kùrwá nyàan fòr.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Barà ku ri kyann yag mà nu Ayunn Galili àdòníng, sái ku myàng mpìr pyànà, zyun í Siman zyun-à big ri bar rag Bitrus, ma wunzàwá Andarawus. Big ri vinn birgi mà zàpìr-à ni, jir kai bàna big í mpìr apànn jái big.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesu dinya big n rag, “Aning bàg bi mì. Barà ning ri pànn jái níng má tàg ning barà ná pànn zìg bi rág mpìrká á byarmí ni.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 A byar-à níng hi, big dù báb, n fim rìg birgibá, n bàg yag rìg ku.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Barà ku ri yag àdòníng, sái ku myàng mpìr pyànà big, zyun í Yakubu wùn Zabadi, big Yohanna wunzàwá. Big shi sig á kòr-à ni, kwonn ma tabá Zabadi. Big ri sa samyib birgibá, sái Yesu bar big.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 A byar-à níng hi, big dù báb, n fim rìg kòrbá ma tabá, n bàg yag ku.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu kyann gban rìg finn swannká á jànn Galili mi ri dang jir Shìdun mà tonn bìr kwonn-à ni. Ku ri dang jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá, mi ri dàb kwonn ma mpìr dorká kim kim.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Taiwá kàng kwìb vinn rìg jànn Suriya. A byar-à níng hi, mpìrká ri zìg bi mpìr dorká kim kim, ma ká ri wa shwìn, ma ká zyun-à wàu dab sig big, ma mpìr dor kwonnká, ma ká zyun-à dìrbá wu tag sig. Ku dàb gbam rìg big bidìm pár.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Bìr mpìrká nìnànn nímá dù n kan bàg yag rìg ku mà jànn Galili big Dikapolis big Urushalima big Yahudiya big jànn mà agunn Ning Urdun mà jann.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.