Mateus 4

Jir Shidun (JIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A byar-à níng hi, Awun Shìdun zìg yag Yesu mà awúnn-à ni àjirà a Shaitan màg màg fig ku.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ku sìnn nu su dìpyànà fi ma àyúnn, ku ji fig bu zyun bàna. A byar-à níng hi amor bi gban ku.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 I byar-à Shaitan bi á byarwá ni n rag, “Wà wù ma í wùn Shìdun, á dang abàn káníng abig kàng buju.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Sái Yesu dinya ku n rag, “Big ba sìnn sig á tarkada Shìdun n rag, ‘Mpìr má shi fig ma yonki íri jir buju ji bàna, ama sái ma jírká zyun-à ri zu bi mà nu Shìdun ni.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 I byar-à Shaitan zìg yag ku mà finn swann Urushalima, n sìnn ku á shinn lu Shìdun ni mà wai,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 n rag, “Wà wù ma í wùn Shìdun, á pìm tìg wann bi á jìnn ni, jir kai bàna big ba sig rag,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 A byar-à hi Yesu dinya ku rag, “Ama big ba sig rag, ‘Kada á màg màg fig Shìdunwú bàna.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 A byar-à hi Shaitan zìg yag ku mà shinnkwìnn-à ni mà wai, n tìya ku byar shu kùrká á dunyaru bidìm pár, ma barà káníng wài sig áni,
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 n dinya ku rag, “Wà wa bìnn kir wann hing á jìnn ni ma wib hing mì, bu káníng bidìm pár má ya wù.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 A byar-à hi Yesu dinya Shaitan rag, “A gàb dìr ma mì, jir Shìdun dang rag, ‘A wib íri Shinn Luwú Shìdun ku awínwá ni.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 A byar-à hi Shaitan dù n fim ku. Yann aswam Shìdun mà wai bi, n myàng kwonn ma ku í zyun.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Barà Yesu fig big rag big pànn rìghing Yohanna n sìnn kà rìghing wàníng mà tonn fi níng, sái ku dù mi í yag rìg-à mà Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Ku shi fig mà swann Nazarat bàna, ku í yag rìg-à mà Kafarnahum n shi màhàn mà nu zàpìr-à ni, mà shab jànn Zabuluna ma Naftali,
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 àjirà bu-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig níng aku shi àràg barà ku dang sig n rag:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 — ausente —
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 A byar-à níng hi, Yesu kà mi ri dang rag jir Shìdun n rag, abig fim bu pyìr sa, jir kai bàna àyúnn-à Shìdun má na kùrwá nyàan fòr.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Barà ku ri kyann yag mà nu Ayunn Galili àdòníng, sái ku myàng mpìr pyànà, zyun í Siman zyun-à big ri bar rag Bitrus, ma wunzàwá Andarawus. Big ri vinn birgi mà zàpìr-à ni, jir kai bàna big í mpìr apànn jái big.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Yesu dinya big n rag, “Aning bàg bi mì. Barà ning ri pànn jái níng má tàg ning barà ná pànn zìg bi rág mpìrká á byarmí ni.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 A byar-à níng hi, big dù báb, n fim rìg birgibá, n bàg yag rìg ku.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Barà ku ri yag àdòníng, sái ku myàng mpìr pyànà big, zyun í Yakubu wùn Zabadi, big Yohanna wunzàwá. Big shi sig á kòr-à ni, kwonn ma tabá Zabadi. Big ri sa samyib birgibá, sái Yesu bar big.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 A byar-à níng hi, big dù báb, n fim rìg kòrbá ma tabá, n bàg yag ku.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu kyann gban rìg finn swannká á jànn Galili mi ri dang jir Shìdun mà tonn bìr kwonn-à ni. Ku ri dang jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá, mi ri dàb kwonn ma mpìr dorká kim kim.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Taiwá kàng kwìb vinn rìg jànn Suriya. A byar-à níng hi, mpìrká ri zìg bi mpìr dorká kim kim, ma ká ri wa shwìn, ma ká zyun-à wàu dab sig big, ma mpìr dor kwonnká, ma ká zyun-à dìrbá wu tag sig. Ku dàb gbam rìg big bidìm pár.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Bìr mpìrká nìnànn nímá dù n kan bàg yag rìg ku mà jànn Galili big Dikapolis big Urushalima big Yahudiya big jànn mà agunn Ning Urdun mà jann.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.