Mateus 4

Jir Shidun (JIB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A byar-à níng hi, Awun Shìdun zìg yag Yesu mà awúnn-à ni àjirà a Shaitan màg màg fig ku.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ku sìnn nu su dìpyànà fi ma àyúnn, ku ji fig bu zyun bàna. A byar-à níng hi amor bi gban ku.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 I byar-à Shaitan bi á byarwá ni n rag, “Wà wù ma í wùn Shìdun, á dang abàn káníng abig kàng buju.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Sái Yesu dinya ku n rag, “Big ba sìnn sig á tarkada Shìdun n rag, ‘Mpìr má shi fig ma yonki íri jir buju ji bàna, ama sái ma jírká zyun-à ri zu bi mà nu Shìdun ni.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 I byar-à Shaitan zìg yag ku mà finn swann Urushalima, n sìnn ku á shinn lu Shìdun ni mà wai,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 n rag, “Wà wù ma í wùn Shìdun, á pìm tìg wann bi á jìnn ni, jir kai bàna big ba sig rag,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 A byar-à hi Yesu dinya ku rag, “Ama big ba sig rag, ‘Kada á màg màg fig Shìdunwú bàna.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 A byar-à hi Shaitan zìg yag ku mà shinnkwìnn-à ni mà wai, n tìya ku byar shu kùrká á dunyaru bidìm pár, ma barà káníng wài sig áni,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 n dinya ku rag, “Wà wa bìnn kir wann hing á jìnn ni ma wib hing mì, bu káníng bidìm pár má ya wù.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 A byar-à hi Yesu dinya Shaitan rag, “A gàb dìr ma mì, jir Shìdun dang rag, ‘A wib íri Shinn Luwú Shìdun ku awínwá ni.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 A byar-à hi Shaitan dù n fim ku. Yann aswam Shìdun mà wai bi, n myàng kwonn ma ku í zyun.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Barà Yesu fig big rag big pànn rìghing Yohanna n sìnn kà rìghing wàníng mà tonn fi níng, sái ku dù mi í yag rìg-à mà Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ku shi fig mà swann Nazarat bàna, ku í yag rìg-à mà Kafarnahum n shi màhàn mà nu zàpìr-à ni, mà shab jànn Zabuluna ma Naftali,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 àjirà bu-à Ishaya mpìr-à rìi dang kyann jir Shìdun dang sig níng aku shi àràg barà ku dang sig n rag:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 A byar-à níng hi, Yesu kà mi ri dang rag jir Shìdun n rag, abig fim bu pyìr sa, jir kai bàna àyúnn-à Shìdun má na kùrwá nyàan fòr.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Barà ku ri kyann yag mà nu Ayunn Galili àdòníng, sái ku myàng mpìr pyànà, zyun í Siman zyun-à big ri bar rag Bitrus, ma wunzàwá Andarawus. Big ri vinn birgi mà zàpìr-à ni, jir kai bàna big í mpìr apànn jái big.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesu dinya big n rag, “Aning bàg bi mì. Barà ning ri pànn jái níng má tàg ning barà ná pànn zìg bi rág mpìrká á byarmí ni.”
19 Jesus lhes disse:
20 A byar-à níng hi, big dù báb, n fim rìg birgibá, n bàg yag rìg ku.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Barà ku ri yag àdòníng, sái ku myàng mpìr pyànà big, zyun í Yakubu wùn Zabadi, big Yohanna wunzàwá. Big shi sig á kòr-à ni, kwonn ma tabá Zabadi. Big ri sa samyib birgibá, sái Yesu bar big.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 A byar-à níng hi, big dù báb, n fim rìg kòrbá ma tabá, n bàg yag ku.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu kyann gban rìg finn swannká á jànn Galili mi ri dang jir Shìdun mà tonn bìr kwonn-à ni. Ku ri dang jír á shinn barà Shìdun má na kùrwá, mi ri dàb kwonn ma mpìr dorká kim kim.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Taiwá kàng kwìb vinn rìg jànn Suriya. A byar-à níng hi, mpìrká ri zìg bi mpìr dorká kim kim, ma ká ri wa shwìn, ma ká zyun-à wàu dab sig big, ma mpìr dor kwonnká, ma ká zyun-à dìrbá wu tag sig. Ku dàb gbam rìg big bidìm pár.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Bìr mpìrká nìnànn nímá dù n kan bàg yag rìg ku mà jànn Galili big Dikapolis big Urushalima big Yahudiya big jànn mà agunn Ning Urdun mà jann.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.